|
< ><FONT size=2>a wild flower <BR><BR><BR>a wild flower opened in wilderness and then withered,<BR>never thought this little creature, smiling towards the sun,<BR>he knew he was gifted with intelligence,<BR>his happiness, his poems, were stirring in the wind.<BR><BR>a wild flower opened in wilderness and then faded,<BR>he could see the blue sky, but unable to realize his own small, <BR>used to the wind soft, used to the wind roaring, <BR>all were easy to forget, even his dream.<BR><BR><BR>belliwether<BR><BR>一朵野花<BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>一朵野花在荒原里开了又落了,<BR>不想这小生命,向着太阳发笑,<BR>上帝给他的聪明他自己知道,<BR>他的欢喜,他的诗,在风前轻摇。<BR><BR>一朵野花在荒原里开了又落了,<BR>他看见青天,看不见自己的渺小,<BR>听惯风的温柔,听惯风的怒号,<BR>就连他自己的梦也容易忘掉。<BR><BR><BR><BR><BR><BR>the wild goose <BR><BR><BR><BR>i love the wild goose in autumn,<BR>which unaware of fatigue all the night,<BR>crying (like injunction or response) <BR>and flying far away.<BR><BR>never care about which cloud will hold his song<BR>he just singing, flying,<BR>till sky turns black, but wings are still light.<BR><BR>i would rather be a wild goose, <BR>all were forgotten,<BR>when I mention something, when I recall something, <BR>it is not hate, not delight.<BR><BR><BR>belliwether<BR><BR><BR>雁子<BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>我爱秋天的雁子,<BR> 终夜不知疲倦;<BR> (像是嘱咐,像是答应,)<BR> 一边叫,一边飞远。<BR><BR>从来不问他的歌,<BR> 留在哪片云上,<BR> 只管唱过,只管飞扬──<BR> 黑的天,轻的翅膀。<BR><BR>我情愿是只雁子,<BR> 一切都已忘记──<BR>当我提起,当我想到,<BR>不是恨,不是欢喜 </FONT></P>
< ><FONT size=2>the old Russian man <BR><BR><BR>he was always solemn like autumn days,<BR>like quiet and old mountian peak.<BR>sometimes bad mood made him cough or sigh<BR>which stirred the dew off his brown beard,<BR>he did not speak, just shakeing his head <BR>again and again.<BR><BR><BR>he held the pipe, in total silence,<BR>with eyes wandering on the newspaper;<BR>what disturbed him?<BR>he stopped, raising his eyelids,<BR>to glance at the portrait of the deceased <BR>majesty king of Nicolay. maybe<BR>it was cold made him choke, he shouted:Tona!<BR><BR>1932<BR><BR>belliwether<BR><BR><BR><BR>白俄老人<BR><BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR> 他庄严依旧像秋天,<BR> 一柱静穆苍老的山尖。<BR>有时候肺腑间块结<BR>引起他咳嗽或是叹息──<BR> 那一阵痉挛轻轻摇下<BR>他黄须上气凝的水滴,<BR> 只频频摇头,他不说话。<BR><BR>是沉默,他衔着烟斗,<BR>眼光在报纸上来回走;<BR>有什么打搅他的心思,<BR>他停下来,把眼睛举起──<BR> 轻的一瞥,落在尼古拉<BR>神武的遗像上。也许是<BR> 寒冷使他呛,他喊:「陀娜」!<BR><BR>1932<BR><BR><BR><BR><BR><BR>the song of the iron horse<BR><BR><BR>sunny, and then cloudy,<BR>as light as floating clouds,<BR>hidden in mountians leisurely:<BR>DingLing, DingLing,<BR><BR>not pray to wind<BR>not pray to mountian spirit<BR>stirring when wind blowing me<BR>still when it stops<BR><BR>with no dolor,<BR>with no delight either.<BR>i am always aged and plain,<BR>always fresh.<BR><BR>sometimes chant in a low voice, <BR>as clear as buddhist sound, <BR>sometimes cry and respond to the ghost.<BR><BR>i praise the spring, <BR>the green on the farmland,<BR>also i bless the deep autumn, <BR>the decay of the green. <BR><BR>i am the little aeoline bell<BR>of an ancient temple, <BR>the sun smiles to me, <BR>embroidered me with gold.<BR><BR>perhaps one day <BR>God asks me to be static, <BR>i'll fly to the clouds, <BR>being a star. <BR><BR>sunny, and then cloudy<BR>as light as floating clouds<BR>hidden in mountians leisurely:<BR>DingLing, DingLing,<BR><BR>belliwether<BR><BR><BR><BR><BR>铁马的歌<BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>天晴,又阴,<BR>轻的像浮云,<BR>隐逸在山林:<BR>丁宁,丁宁,<BR><BR>不祈祷风,<BR>不祈祷山灵。<BR>风吹时我动,<BR>风停,我停。<BR><BR>没有忧愁,<BR>也没有欢欣;<BR>我总是古旧,<BR>总是清新。<BR><BR>有时低吟<BR>清素的梵音,<BR>有时我呼应<BR>鬼的精灵。<BR><BR>我赞扬春,<BR>地土上的青,<BR>也祝福秋深,<BR>绿的凋零。<BR><BR>我是古庙<BR>一个小风铃,<BR>太阳向我笑,<BR>绣上了金。<BR><BR>也许有天<BR>上帝教我静,<BR>我飞上云边,<BR>变一颗星。<BR><BR>天晴,天阴,<BR>轻的像浮云,<BR>隐逸在山林:<BR>丁宁,丁宁。</FONT> </P> |
|