南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11051|回复: 2

[原创]陈梦家诗歌四首 翻译

[复制链接]
发表于 2007-5-30 19:46:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><FONT size=2>a wild flower <BR><BR><BR>a wild flower opened in wilderness and then withered,<BR>never thought this little creature, smiling towards the sun,<BR>he knew he was gifted with intelligence,<BR>his happiness, his poems, were stirring in the wind.<BR><BR>a wild flower opened in wilderness and then faded,<BR>he could see the blue sky, but unable to realize his own small, <BR>used to the wind soft, used to the wind roaring, <BR>all were easy to forget, even his dream.<BR><BR><BR>belliwether<BR><BR>一朵野花<BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>一朵野花在荒原里开了又落了,<BR>不想这小生命,向着太阳发笑,<BR>上帝给他的聪明他自己知道,<BR>他的欢喜,他的诗,在风前轻摇。<BR><BR>一朵野花在荒原里开了又落了,<BR>他看见青天,看不见自己的渺小,<BR>听惯风的温柔,听惯风的怒号,<BR>就连他自己的梦也容易忘掉。<BR><BR><BR><BR><BR><BR>the wild goose <BR><BR><BR><BR>i love the wild goose in autumn,<BR>which unaware of fatigue all the night,<BR>crying (like injunction or response) <BR>and flying far away.<BR><BR>never care about which cloud will hold his song<BR>he just singing, flying,<BR>till sky turns black, but wings are still light.<BR><BR>i would rather be a wild goose, <BR>all were forgotten,<BR>when I mention something, when I recall something, <BR>it is not hate, not delight.<BR><BR><BR>belliwether<BR><BR><BR>雁子<BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>我爱秋天的雁子,<BR>  终夜不知疲倦;<BR>  (像是嘱咐,像是答应,)<BR>  一边叫,一边飞远。<BR><BR>从来不问他的歌,<BR>  留在哪片云上,<BR>  只管唱过,只管飞扬──<BR>  黑的天,轻的翅膀。<BR><BR>我情愿是只雁子,<BR>  一切都已忘记──<BR>当我提起,当我想到,<BR>不是恨,不是欢喜 </FONT></P>
<><FONT size=2>the old Russian man <BR><BR><BR>he was always solemn like autumn days,<BR>like quiet and old mountian peak.<BR>sometimes bad mood made him cough or sigh<BR>which stirred the dew off his brown beard,<BR>he did not speak, just shakeing his head <BR>again and again.<BR><BR><BR>he held the pipe, in total silence,<BR>with eyes wandering on the newspaper;<BR>what disturbed him?<BR>he stopped, raising his eyelids,<BR>to glance at the portrait of the deceased <BR>majesty king of Nicolay. maybe<BR>it was cold made him choke, he shouted:Tona!<BR><BR>1932<BR><BR>belliwether<BR><BR><BR><BR>白俄老人<BR><BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>  他庄严依旧像秋天,<BR>  一柱静穆苍老的山尖。<BR>有时候肺腑间块结<BR>引起他咳嗽或是叹息──<BR>  那一阵痉挛轻轻摇下<BR>他黄须上气凝的水滴,<BR>  只频频摇头,他不说话。<BR><BR>是沉默,他衔着烟斗,<BR>眼光在报纸上来回走;<BR>有什么打搅他的心思,<BR>他停下来,把眼睛举起──<BR>  轻的一瞥,落在尼古拉<BR>神武的遗像上。也许是<BR>  寒冷使他呛,他喊:「陀娜」!<BR><BR>1932<BR><BR><BR><BR><BR><BR>the song of the iron horse<BR><BR><BR>sunny, and then cloudy,<BR>as light as floating clouds,<BR>hidden in mountians leisurely:<BR>DingLing, DingLing,<BR><BR>not pray to wind<BR>not pray to mountian spirit<BR>stirring when wind blowing me<BR>still when it stops<BR><BR>with no dolor,<BR>with no delight either.<BR>i am always aged and plain,<BR>always fresh.<BR><BR>sometimes chant in a low voice, <BR>as clear as buddhist sound, <BR>sometimes cry and respond to the  ghost.<BR><BR>i praise the spring, <BR>the green on the farmland,<BR>also i bless the deep autumn, <BR>the decay of the green. <BR><BR>i am the little aeoline bell<BR>of an ancient temple, <BR>the sun smiles to me, <BR>embroidered me with gold.<BR><BR>perhaps one day <BR>God asks me to be static, <BR>i'll fly to the clouds, <BR>being a star. <BR><BR>sunny, and then cloudy<BR>as light as floating clouds<BR>hidden in mountians leisurely:<BR>DingLing, DingLing,<BR><BR>belliwether<BR><BR><BR><BR><BR>铁马的歌<BR><BR>陈梦家<BR><BR><BR>天晴,又阴,<BR>轻的像浮云,<BR>隐逸在山林:<BR>丁宁,丁宁,<BR><BR>不祈祷风,<BR>不祈祷山灵。<BR>风吹时我动,<BR>风停,我停。<BR><BR>没有忧愁,<BR>也没有欢欣;<BR>我总是古旧,<BR>总是清新。<BR><BR>有时低吟<BR>清素的梵音,<BR>有时我呼应<BR>鬼的精灵。<BR><BR>我赞扬春,<BR>地土上的青,<BR>也祝福秋深,<BR>绿的凋零。<BR><BR>我是古庙<BR>一个小风铃,<BR>太阳向我笑,<BR>绣上了金。<BR><BR>也许有天<BR>上帝教我静,<BR>我飞上云边,<BR>变一颗星。<BR><BR>天晴,天阴,<BR>轻的像浮云,<BR>隐逸在山林:<BR>丁宁,丁宁。</FONT> </P>
发表于 2007-6-8 17:44:36 | 显示全部楼层
翻译得直了,鄙人认为诗歌以意译为上,特别是中翻英。
 楼主| 发表于 2007-6-9 08:57:51 | 显示全部楼层
<>翻译得直了,鄙人认为诗歌以意译为上,特别是中翻英。</P>

<>是的  </P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:52 , Processed in 0.047066 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表