南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11038|回复: 2

[转帖]李之平译本年度普利策诗歌奖获得者娜塔莎•特斯维诗选

[复制链接]
发表于 2007-4-25 14:30:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>2007年获得普利策诗歌奖:《本土卫士》,娜塔莎&#8226;特斯维(1966——Natasha Trethewey)<BR>  </P>
<><BR>时间和空间的理论</P>
<>你会从这里到达那里,尽管<BR>你没回家</P>
<>任何你去的地方<BR>将是你从未去过的某地。试着这样:</P>
<>沿着密西西比河49公里处走,一个<BR>接一个的公里标识正标出</P>
<>你生命中另外的片刻。顺着这个<BR>获得它的规律性结论——在海岸</P>
<>死寂的尽头,在加尔夫港码头<BR>小虾船的帆船装置散架了</P>
<>一片天空,预示大雨要来。穿过<BR>人工沙滩,26公里处的沙子</P>
<>倾倒在一个红树林的沼泽地——掩埋了<BR>过去地带。仅仅带来</P>
<>你必须搬走的—任意空白页面的<BR>记忆书卷。到岛屿去</P>
<P>在登船的码头,<BR>有人要拿走你的相片:</P>
<P>照片——你是谁——<BR>会一直等着当你返回时</P>
<P>  <BR>  Theories of Time and Space <BR>  <BR>  You can get there from here, though<BR>  there’s no going home. <BR>  <BR>  Everywhere you go will be somewhere<BR>  you’ve never been. Try this:<BR>  <BR>  head south on Mississippi 49, one-<BR>  by-one mile markers ticking off<BR>  <BR>  another minute of your life. Follow this<BR>  to its natural conclusion – dead end<BR>  <BR>  at the coast, the pier at Gulfport where<BR>  riggings of shrimp boats are loose stitches<BR>  <BR>  in a sky threatening rain. Cross over<BR>  the man-made beach, 26 miles of sand<BR>  <BR>  dumped on a mangrove swamp – buried<BR>  terrain of the past. Bring only<BR>  <BR>  what you must carry – tome of memory<BR>  its random blank pages. On the dock<BR>  <BR>  where you board the boat for Ship Island,<BR>  someone will take your picture:<BR>  <BR>  the photograph – who you were – <BR>  will be waiting when you return<BR>  <BR>  <BR>      <BR>    <BR>《家庭主妇,1937》</P>
<P>整周她都在打扫<BR>某人的房子<BR>她盯着自己的脸<BR>在铜质底座壶中,被擦亮的<BR>木质酒桶,她拉好<BR>马桶盖子-那带来过说法</P>
<P>让我们做一个改变,女孩</P>
<P>但星期天上午是属于她的-<BR>教堂服装浆洗过<BR>正晾着,落地台上一个唱机的指针<BR>正在旋转,整个房子<BR>在舞蹈。她抬手遮光<BR>在阳光下洗刷房间<BR>满桶的水,八角形肥皂</P>
<P>洁净近似于虔诚</P>
<P>窗户和门用力敞开<BR>门帘在跳两步舞<BR>向前或向后,在罐子下<BR>脖骨相撞,教堂的唱诗班<BR>正列队鼓掌</P>
<P>就要近了,我的上帝走向你<BR>  <BR>她在地毯上敲打着时间<BR>从长柄刷上吹掉灰尘<BR>像蒲公英的种子,为事情变得更好<BR>每一个代表一个心愿</P>
<P>  Domestic Work, 1937<BR>    By Natasha Threthewey<BR>    <BR>    <BR>    <BR>    All week she's cleaned<BR>    someone else's house,<BR>    stared down her own face<BR>    in the shine of copper-<BR>    bottomed pots, polished<BR>    wood, toilets she'd pull<BR>    the lid to — that took saying<BR>    <BR>    Let's make a change, girl.<BR>    <BR>    But Sunday mornings are hers -<BR>    church clothes starched<BR>    and hanging, a record spinning<BR>    on the console, the whole house<BR>    dancing. She raises the shades,<BR>    washes the rooms in light,<BR>    buckets of water, Octagon soap.<BR>    <BR>    Cleanliness is next to godliness…<BR>    <BR>    Windows and doors flung wide,<BR>    curtains two-stepping<BR>    forward and back, neck bones<BR>    bumping in the pot, a choir<BR>    of clothes clapping on the line.<BR>    <BR>    Nearer my God to Thee…<BR>    <BR>    She beats time on the rugs,<BR>    blows dust from the broom<BR>    like dandelion spores, each one<BR>    a wish for something better.<BR>    <BR>    <BR>    <BR>    <BR>    Domestic Work 1937 Copyright &amp;copy;2000 by Natasha Trethewey. Reprinted from Domestic Work by Natasha Trethewey, with the permission of Graywolf Press.<BR>  <BR>《柠檬》</P>
<P>整整一天我倾听一只单身啄木鸟的<BR>勤勉工作,担心我窗外的梓树<BR>会不堪他的重负<BR>  <BR>他的身体是一个枢纽,一扇门的敲击者<BR>在记忆中的嘈杂房间里<BR>我差不多看见妈妈的脸</P>
<P>她在那里,又一次,树上<BR>修长的豆荚和心形叶子<BR>有秩序地挂在湿床单上——每一个</P>
<P>在我们中间是一个厚厚的白色屏幕。如此坚持<BR>是这个啄木鸟。我确信<BR>她一定还在寻找什么东西——不简单</P>
<P>里面的甲虫和幼虫,只是某类其他礼物<BR>树上一定有洞。整天他都在工作<BR>不知疲倦,造出绿色心翼<BR>  <BR>  Limen<BR>  <BR>  All day I've listened to the industry<BR>  of a single woodpecker, worrying the catalpa tree<BR>  just outside my window. Hard at his task,<BR>  <BR>  his body is a hinge, a door knocker<BR>  to the cluttered house of memory in which<BR>  I can almost see my mother's face.<BR>  <BR>  <BR>  She is there, again, beyond the tree, <BR>  its slender pods and heart-shaped leaves,<BR>  hanging wet sheets on the line -- each one<BR>  <BR>  a thin white screen between us. So insistent<BR>  is this woodpecker, I'm sure <BR>  he must be looking for something else -- not simply<BR>  <BR>  the beetles and grubs inside, but some other gift <BR>  the tree might hold. All day he's been at work,<BR>  tireless, making the green hearts flutter. <BR>   <BR>  ***************************************8<BR>  <BR>  Natasha Trethewey<BR>  <BR>  <BR>  <BR>  STORYVILLE DIARY<BR>  <BR>  <BR>  <BR> 命名</P>
<P>我现在不能记起我学习写的<BR>第一个单词——或许它是我的名字<BR>奥菲莉亚,在尝试性的努力中,学校<BR>一面旗子斜穿过我的课桌<BR>或者里面压着我珍贵的书。今天<BR>离开我的家。我感到更多的需要<BR>为一些新单词去标注这个旅程<BR>像一个孩子的命名——王后,可爱,<BR>希望——在陋屋中甚至标记着<BR>最谦卑的开始。我自己的名字在洗衣板上<BR>是一支小曲。一支歌引领我<BR>进入睡梦。曾经,在我们房间前面<BR>我母亲把我推向一个白人。你的父亲<BR>她低声说。他是给你起名的人之一,姑娘</P>
<P>  <BR>  <BR>  <BR>  Naming<BR>  <BR>  <BR>  <BR>  En route, October 1910<BR>  <BR>  <BR>  <BR>  I cannot now remember the first word<BR>  I learned to write — perhaps it was my name,<BR>  Ophelia, in tentative strokes, a banner<BR>  slanting across my tablet at school, or inside<BR>  the cover of some treasured book. Leaving<BR>  my home today, I feel even more the need<BR>  for some new words to mark this journey,<BR>  like the naming of a child — Queen, Lovely,<BR>  Hope — marking even the humblest beginnings<BR>  in the shanties. My own name was a chant<BR>  over the washboard, a song to guide me<BR>  into sleep. Once, my mother pushed me toward<BR>  a white man in our front room. Your father,<BR>  she whispered. He’s the one that named you, girl.<BR>  </P>
<P>父亲<BR>1911年2月</P>
<P>是有的但很少我记起他——我多么<BR>害怕他的来临,尽管他会带来礼物:<BR>苹果,蜡烛,一只牙刷和牙粉<BR>作为交换我必须出示手指甲和<BR>耳朵,张开我的嘴露出牙齿<BR>然后我必不得不背诵我的课文,我的声音低低的<BR>我会因一个简单的单词绊住,把<BR>放下说成躺下,他会停在那里。我多想<BR>他喜欢我,认为我是聪明、<BR>机灵的有色女孩——不是光脚丫<BR>漫跑在田地里的野黑孩<BR>我现在在男人中寻找他的脸<BR>我穿过街道,害怕白天一个男人<BR>进入我的房间他两者都是<BR>客人和父亲</P>
<P>Father</P>
<P>February 1911</P>
<P><BR>There is but little I recall of him — how<BR>I feared his visits, though he would bring gifts:<BR>apples, candy, a toothbrush and powder.<BR>In exchange I must present fingernails<BR>and ears, open my mouth to show the teeth.<BR>Then I’d recite my lessons, my voice low.<BR>I would stumble over a simple word, say<BR>lay for lie, and he would stop me there. How<BR>I wanted him to like me, think me smart,<BR>a delicate colored girl — not the wild<BR>pickaninny roaming the fields, barefoot.<BR>I search now for his face among the men<BR>I pass in the streets, fear the day a man<BR>enters my room both customer and father.</P>
<P><BR>比目鱼</P>
<P>这儿,她说,把这个放在你头上 <BR>她递给我一顶帽子 <BR>你转一圈看起来跟你爸爸一样白 <BR>而且也是那么去留不定 <BR>太妃糖滚进她的尼龙杉下面了 <BR>环绕她的是瘦骨嶙峋的脚裸 <BR>我褪下我的白色长膝袜 <BR>让我的细腿吊着 <BR>绕过正在水上的他们 <BR>镜子里的银色脊背 <BR>过滤这儿那儿间 <BR>太阳的光斑和阴影。 <BR>你举起来的是怎样一个竿子啊 <BR>一个伸出直线外的竿<BR>现在把蚯蚓放在你的钓钩上 <BR>扔出去等着 <BR>她坐着把番茄汁 <BR>倒进咖啡杯里 <BR>鱼竿下沉,她感到鱼上钩了 <BR>急切地拉鱼竿上来 <BR>鱼扭动着试图逃回水里去 <BR>她在旁边很劲拖拽 <BR>一个比目鱼,她说,你能说出 <BR>它的一个侧面是黑的原因吗 <BR>它的另一面是白的,她说 <BR>它嘭得一声掉在地上 <BR>我站在旁边看鱼噼里啪啦蹦着 <BR>每一跳都转换着不同的侧面 </P>
<P> Letter Home <BR> by Natasha Trethewey </P>
<P> --New Orleans, November 1910<BR> 家信</P>
<P>那塔莎。柴斯威</P>
<P>——新爱尔良,11。1910</P>
<P><BR>自从离开家乡,已经四个星期了<BR>而我必须给没有工作的您写信<BR>我的鞋子磨破了,而我的新鞋子经历过<BR>拜访商人们时的紧张。他们的办公室人如潮涌<BR>我坚信以我的英语水平和写作能力<BR>谋个中等职位不成问题。可是尽管我每天以最大可能打扮得入时<BR>手上戴着您缝制上花边的手套——却没有人需要一个姑娘<BR>——这话听起来多乏味,多沉重哪。我的追求是浅薄的。<BR>我愚蠢地花时间把自己弄成个娴静勤勉的形象<BR>戴着面具假装使喉咙发哑。而我坐下来观察——</P>
<P>尽管我假装没注意——黑人女孩们<BR>随她们的白色马车慢慢经过我。我欺骗任何人了吗?<BR>她们看到我的手,是与您尊贵的脸色一样是褐色,<BR>她们十分清楚我不是像我装成的那样<BR> 我步行在这些街道,我是一个白人女子,或者是我这么认为<BR>直到我注意到某个陌生人盯着我时,我必定要更低地低下头来<BR>像一个黑奴女孩那样。这里有足够的事实提醒我,我是谁<BR>鼹鼠沉重的脚步穿过拥挤的大街送我进入幻想园<BR>它们脚步的某个点上的声音听起来像和粉笔在学校黑板上的摩擦<BR>只能是越来越大声。一些妇女啧啧着她们的舌头聊天<BR>头上顶着负载物。他们沙哑的嗓子,水洗的坛子<BR>干洗店里的铁制品唤醒了我 </P>
<P>我想我不去做我做过的工作——弯腰干活,做家务<BR>得到的教育礼物——即便是那些半天的课外时间听J小姐上课——<BR>我是怎样地识字,怎样练习朗诵最终使我的声音听起来像她<BR>我的句子极有韵味地喷涌而出,结尾余味悠长<BR>我能把书读到力透纸背。在棉花地里<BR>我能用心把学到的课文章节完整地复述<BR>在大脑里拼写每一个单词,画出任何一个我能看到的插图<BR>还能测量出它们在我嘴里的重量。那么现在,当我写下这个<BR>想起在家的您。再见</P>
<P>您手掌上舞动的地图<BR>是我舌头上的一枚石块<BR></P>
发表于 2007-5-24 17:15:48 | 显示全部楼层
再次学习。
发表于 2008-3-9 21:44:03 | 显示全部楼层
这个细读过。
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:52 , Processed in 0.046282 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表