南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10960|回复: 1

[原创]郑小琼 诗歌作品翻译之一 温柔的回忆残忍的漂流

[复制链接]
发表于 2007-4-24 01:30:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
<DIV><FONT face=宋体>郑小琼 诗歌作品翻译之一 温柔的回忆残忍的漂流</FONT></DIV>
<><FONT face=宋体>秋日<BR> <BR>郑小琼</FONT></P>

<><FONT face=宋体>秋日的平原传来虫鸣,生育的庄稼<BR>沉浸繁茂的往事,晃晃荡荡的马车<BR>运送白天的暖风与食盐的月光<BR>风吹细雨,吹起轮回的轻烟<BR>吹旧药方的中药,万物传递着<BR>尘世的焦虑与痛苦,农业的疾病与<BR>内心的罪恶,我不能说出的畏惧<BR>细雨落着,垂头的柳树,泥土的虫子<BR>群鸟飞过平原肮脏的胸脯<BR>寂寥的叫声,像青烟从心里掠过<BR>在沉默中丧失的和记忆的平原深处<BR>断断续续的细雨,说出来的灰斑鸠与<BR>说不出的苦闷与贫穷,灰暗的美,我爱着的<BR>平原丰腴的肉体,迷人的孤独<BR>我的爱无知而固执,平原沉默<BR>风吹平原的秋天,万物抖动</FONT></P>
<><FONT face=宋体><BR>an autumn day</FONT></P>

<>it was an autumn day, insects sang on the plain.<BR>wide crops were growing thicker, just like those mussy bygones.<BR>swaying carts brought warm breeze in the daytime<BR>and salt moonlight when nights fell.<BR>wind with drizzles, smoke whirling slightly,<BR>traditional medicines in the old pot seating on the fire.<BR>everything was soaked in the anxiety and sorrow of life,<BR>in the bleak agriculture, the innermost sins<BR>and the fear mood which i could not express.<BR>rain was dropping, willows with heads down, worms in the soil.<BR>crowds of birds flew over the dirty bosom of the plain<BR>with lonely cries which was like the blue fume<BR>sweeping the bottom of the heart.<BR>what was lost in the silence and the deep memory about the plain?<BR>drizzles became loose, i could talk about the grey doves but<BR>never the poverty, the distress and the gloomy Beauty.<BR>i, loving the fertile body of the plain, which was so charmful and solitary.<BR>my love was blind and stubborn, the plain kept quiet,<BR>autumn wind blowing across it and everyting stirring.</P>

<>垂柳</P>

<>郑小琼</P>

<>多少贫穷人沉默于贫穷的阴影中<BR>他们,言语寂静,颓废哀伤<BR>平原的疾病细雨像铁丝捆住生活的喉咙<BR>它们,像薄暮光线间清冷的垂柳<BR>低垂下绚丽的孤寂,平原上安宁的灯火<BR>照着荒凉的幸福,黑暗中的痛苦<BR>贫穷是懦弱而阴郁的<BR>我的悲怆来自柳树的阴影<BR>灰茫茫的平原上,垂柳颤抖地弯腰<BR>它的脆弱来自内心的潦倒<BR>清风吹拂垂柳,灰蒙蒙的平原<BR>灰蒙蒙的浮世,这些贫穷的身体在疾病抽泣<BR>弯成无助的垂柳,它们叹息声<BR>朝着更低处,也卑微地弯下去……</P>

<>the weeping willow</P>
<><BR>how many people keeping silent in the shadow of Poverty<BR>they, talking in a quiet tone, dispirited and sad<BR>the sickness and the drizzles on the plain,<BR>like iron wires smothering the fire of life,<BR>like this lonely willow in the dusk light with florid head down<BR>the peaceful lamplight on the plain<BR>illuminating the howling happiness and the darkness pain<BR>being poor was timid and gloomy<BR>my sorrow came from the shadow of this willow<BR>on the grey and boundless plain, the willow, trembling,<BR>bending from the waist, its weakness came from its frustrated heart<BR>slight wind blew it on the misty plain and the misty world<BR>these poor lives were sobbing in diseases,<BR>bending their waist like the willow.<BR>the menial sighs of them sank into Vague finally. </P>


<><FONT face=宋体>悼歌</FONT></P>

<P><FONT face=宋体>郑小琼</FONT></P>

<P><FONT face=宋体>生死的契约在墓地阳光里赤裸裸<BR>我剥开爱与恨,剥开昏黄的光线<BR>剥开内心几千里长的回忆,从朱漆的往事<BR>到赭红的流水,竹林让出一块块安静<BR>开着白菊花的静,纸钱与青烟让出空间<BR>它们的低语闪动着火光,照亮纸花<BR>纸楼,纸衣裳,低头的悲泣,秋天渐深<BR>山水与人群,心里浮着难以言喻的孤单</FONT></P>

<P><FONT face=宋体>the mourning song</FONT></P>
<P><FONT face=宋体><BR>the contract between Death and Life<BR>was clear in the sunlight of graveyard<BR>i peeled Love and Hate, pale yellow rays<BR>and the inner recollection of several thousand miles:<BR>from bygones of red paint to brown reddish current<BR>bamboo forest was as quiet as white chrysanthemum<BR>paper money and blue fume<BR>flying, whispering and flashing<BR>their flame illuminated paper flowers, paper buildings<BR>and paper clothes, lowering the head weeping with grief<BR>the autumn was deep gradually, the landscape and the crowd<BR>were both sad, the loneliness floating in the heart<BR>was too difficult to explain</FONT></P>

<P><FONT face=宋体>距离</FONT></P>

<P><FONT face=宋体>郑小琼</FONT></P>
<P><FONT face=宋体><BR>多少疼痛在磨损,移动在光线中的衣装<BR>光线暗淡的火车长鸣在黑夜里</FONT></P>

<P>我们开着房门,向着莫名的岁月<BR>河流正朝着我们的身世更深的地方奔涌</P>

<P>光像雪从各个方向吹来,你抬头看报纸里旧新闻<BR>新故事,那些刊载的距离的幸福</P>

<P>我一个人在雪中经过,在通往恨与怨的路上<BR>一棵树斜穿过,靠近我</P>

<P>这是异乡,这是岁末,我走着<BR>在路上找着属于我的句子与语气</P>
<P><BR>the distance</P>

<P>the clothes which moving in the light<BR>were worn by too many painful things<BR>gloomy trains blew a long whistle  <BR>leaving for the night</P>

<P>we opened the door of the room wide,<BR>facing the unknown times and seasons<BR>rivers were rushing towards the place<BR>where was deeper than our daily life</P>

<P>light was snowflakes<BR>which flying from every direction<BR>you raised your head, reading the old news<BR>or the new stories in the newspaper,<BR>the published happiness never belonged to you</P>

<P>i went alone through the snow, on the road<BR>leading to the hate and resentment<BR>a tree was bent and approaching me</P>

<P>this was a foreign land, this was the year's end<BR>I was walking on the road,<BR>looking for the sentences and tones of my own</P>

<P>图书馆</P>
<P><BR>郑小琼<BR>      <BR>穿过风雪,这么坚硬的灵魂<BR>它们开口说话,忏悔或热爱<BR>执著于我衰老又疲惫的内心<BR>的激动在它的楼角复活</P>
<P><BR>这些年习惯他们名字的标志<BR>却不知曾经历过岩石般黑暗<BR>我突然想起一双冰冷的眼睛<BR>在深夜十二点,经过图书馆</P>
<P><BR>他们将要在这黑暗里发什么样的<BR>光:对旧时代的放逐,牺牲,见证<BR>你如今已不能倾注一生的热情<BR>去读这些曾经让你激动的灵魂</P>
<P><BR>世俗已开始把他们遗忘,在图书馆<BR>你翻开登记簿,你孤零零地读着<BR>人们已习惯了和谐的节日与盛景<BR>他们的灵魂不再会有内心的颤栗</P>
<P><BR>在官僚们的咳嗽与戏子们的呻吟里<BR>谁又会停下来倾听冤屈者的低泣<BR>他们站在书架前有白雪样的寒气<BR>难道只有爆炸声音才能唤醒耳朵</P>
<P><BR>这是深夜十二点,我经过图书馆<BR>远方的雪无法说出我嘴角的缄默<BR>近处的灯也不肯泄露时代的悲剧<BR>只有冰冷的眼眺望着裸呈的黑暗</P>
<P><BR> </P>
<P><BR>the library</P>
<P><BR>penetrating through the wind snow, what rigid souls!<BR>they open the mouth to speak, confess or love<BR>the emotion in my senile and exhausted heart<BR>turn alive again in the corner of its building</P>
<P><BR>these years<BR>i've been used to the labels with their names<BR>but actually never know<BR>the darkness like rock they had experienced<BR>at 12 o'clock in the midnight<BR>suddenly i recall a pair of cold eyes<BR>passing through the library</P>
<P><BR>what kind of light<BR>they will shed in the darkness:<BR>they exiled or sacrificed themselves<BR>against the old and klunky time<BR>they were the witnesses of their own age<BR>now you've been unable to pour the enthusiasm<BR>of your whole life into reading those souls<BR>which once let you fevered so much</P>
<P><BR>the world now starts to forget them, in the library<BR>you open the registration book, reading alone<BR>people have been used to harmonious festival<BR>and flourish situation<BR>they will no longer feel the trembling from the inner</P>
<P><BR>in the coughs of bureaucrats and<BR>yielding songs of actresses<BR>who will stop to listen attentively<BR>to the sobs of those being wrongfully treated<BR>they stand in front of the bookshelf with chilly air<BR>whether only the detonation sound<BR>would awaken the ear?</P>
<P><BR>it is 12 o'clock in the midnight<BR>i pass through the library<BR>the snowflakes faraway can not explain my silence<BR>the lamps nearby are unwilling to reveal the Time tragedy<BR>only the cold eyes dive into the bare darkness deep</P>
<P><BR></P>
发表于 2007-5-24 17:14:16 | 显示全部楼层
提上来!
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:52 , Processed in 0.054909 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表