南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11252|回复: 4

余西翻译拉金(Philip Larkin) 诗两首

[复制链接]
发表于 2007-1-4 23:32:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>译诗:拉金(Philip Larkin) </P>
<><BR>Why did I dream of you last night? </P>
<>Why did I dream of you last night? <BR>Now morning is pushing back hair with grey light <BR>Memories strike home, like slaps in the face; <BR>Raised on elbow, I stare at the pale fog <BR>beyond the window. </P>
<>So many things I had thought forgotten <BR>Return to my mind with stranger pain: <BR>--Like letters that arrive addressed to someone <BR>Who left the house so many years ago.</P>

<>《为什么昨夜我梦见了你?》</P>
<> <BR>为什么昨夜我梦见了你?<BR>此刻清晨正用灰白的光梳理鬓发<BR>记忆侵袭房间,如同耳光打在脸上;<BR>以臂肘撑起,我凝视惨白的雾<BR>在窗户的另一边。</P>
<> 那么多我曾认为遗忘的事<BR>随着更陌生的疼痛,重回心间;<BR>——就像那些信件,它们到达时<BR>收信的人,早已离开多年。<BR> </P>
<>The Dancer <BR>  <BR>Butterfly<BR>Or falling leaf,<BR>Which ought I to imitate<BR>In my dancing?<BR> <BR>And if she were to admit<BR>The world weaved by her feet<BR>Is leafless, is incomplete?<BR>And if she abandoned it,<BR>Broke the pivoted dance,<BR>Set loose the audience?<BR>Then would the moon go raving,<BR>The moon, the anchorless<BR>Moon go swerving<BR>Down at the earth for a catastrophic kiss.<BR> </P>
<><BR>《舞者》</P>
<>蝴蝶<BR>或落叶,<BR>在我的舞蹈中,<BR>我该仿效哪一个?<BR>如果她承认<BR>这由她的双脚编织的世界<BR>是凋零的,是不完整的?<BR>如果她放弃它,<BR>终止这围绕着中心旋转的舞蹈,<BR>疏离于观众?<BR>那么月亮将变得狂乱,<BR>这月亮,这没有系锚的<BR>月亮将突然转向<BR>为一个灾难性的吻,俯冲向大地。</P>
发表于 2007-1-23 19:04:41 | 显示全部楼层
<>这两首我非常喜欢 决定翻译一下 以后我会关注拉金的作品 他是英国桂冠诗人 挺知识分子的 可是最近暴露出他生活中很多粗鄙的事情 看来 文是文  人是人</P>
发表于 2007-1-23 19:49:26 | 显示全部楼层
<>hilip Larkin</P>
<><BR>Why did I dream of you last night? </P>
<>Why did I dream of you last night? <BR>Now morning is pushing back hair with grey light <BR>Memories strike home, like slaps in the face; <BR>Raised on elbow, I stare at the pale fog <BR>beyond the window. </P>
<>So many things I had thought forgotten <BR>Return to my mind with stranger pain: <BR>--Like letters that arrive addressed to someone <BR>Who left the house so many years ago.</P>
<><BR>为什么昨晚我梦见了你?</P>
<>为什么昨晚我梦见了你?<BR>此刻清晨灰白的光正撩开我脑后的头发<BR>一些记忆闯进家门,就象甩在脸上的耳光<BR>用胳膊肘撑着从床上坐起来,<BR>远远的我凝望着窗外苍白的雾</P>
<>那么多原以为早已忘却的事<BR>带着更陌生的疼痛重新揭开记忆的伤疤<BR>就象一封封寄给某人的信件<BR>抵达时他已经离开自己的住处很多很多年</P>

<><BR> </P>
 楼主| 发表于 2007-1-26 20:17:23 | 显示全部楼层
<>继续阿</P>
匿名  发表于 2007-1-26 21:13:21
<>抱歉 第二首诗歌觉得没有太大的翻译热情 </P>
<>我不能理解 所以不翻译!</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:49 , Processed in 0.031901 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表