青裳译诗:Artifact<br><br>青裳按:在一位我十分喜爱的老师的blog上“盗”得这首诗,非常感谢她让我知道了这位今年普利策诗歌奖的得主,一名潜心生活和诗歌的女子,Claudia Emerson。<br><br>Artifact<br><br>For three years you lived in your house<br>just as it was before she died: your wedding<br>portrait on the mantel, her clothes hanging<br>in the closet, her hair still in the brush.<br>You have told me you gave it all away<br>then, sold the house, keeping only the confirmation<br>cross she wore, her name in cursive chased<br>on the gold underside, your ring in the same<br>??<br>box, those photographs you still avoid,<br>and the quilt you spread on your borrowed bed—<br>small things. Months after we met, you told me she had<br>made it, after we had slept already beneath its loft<br>and thinning, raveled pattern, as though beneath<br>her shadow, moving with us, that dark, that soft.<br><br>遗物<br><br>三年来,你栖身旧屋<br>屋内陈设如她离去之前:<br>壁炉架上挂着你俩的结婚像,衣橱里<br>藏着她的衣裳,她的发丝<br>还缠绕在发梳上。<br>你曾对我说,你要卖掉旧屋<br>然后,你将它卖掉,只留下她戴过的十字架,<br>内侧刻有她草书名字的金戒指,以及你的,<br>放在同一只盒子里的<br>戒指。<br><br>那些照片,你仍避而不见,<br>那条被子,你把它铺在借来的床上——<br>皆是琐碎之物。我俩认识数月有余,你向我吐露,<br>那被子是她亲手缝制。而我俩已同床共寝,<br>在那条温柔的被子下,在那条单薄的、揉皱的被子下,仿佛躺在<br>她的影子下,她的影子那么黯淡,那么温存,与我俩相依相随。<br>
[此贴子已经被作者于2007-1-10 16:25:53编辑过] |