|
< >译按:此诗为洛威尔代表作。作于1960,为申请参加给当年的波士顿艺术节而提交。他早年为美国新批评派最为得意的门生(他考入哈佛,却并未毕业,中途退学,来到美国南方,先后求教于美国正如日中天的新批评派大师:兰色姆、沃伦、布鲁克斯,并和退特交好),他的诗理所当然地智性、精致、讲究修辞、玩转知识,这种所谓的“艾略特诗风”在当时已是主流(艾略特于1948年获诺贝尔文学奖),而不是庞德给删改《荒原》时的“先锋”(但愿这个词死去)。但是我们或者艾略特的后辈可能极大地误解了艾略特。他提倡一种和传统对接的诗歌写作,但他并未忘却“个人”。他的著名论文《传统与个人才能》(我永远记住他的告诫:诗人应过懒散生活)论述的其实是通过“个人”去接纳传统,而不是用传统扼杀个人。我在洛威尔的诗里,看到了艾略特的真正传承。我们处处可以看到洛威尔极具个性的注视世界之方式,虽然这注视常常被“知识”打断。但他对语言的敏感、处理现实的才华(以及不乏批判)以及对隐秘的个人经验以及日常生活的全面呈现是无与伦比的。<br> 我之所以如此用心地翻译洛威尔,部分原因是出于自己对他的共鸣。他是从艾略特走向“生活”,我也是从“海子”走向“口语”。但我惊讶地发现,自己最近在反向行走。“知识”日益在侵入我的诗歌。这里边可能隐含着潜在的危险。但我希望像洛威尔那样可以用“个人”来化解这一切。这不是道路的选择,仅仅是出于对内心的忠诚。我在洛威尔的这首诗里看到了希望。<br> 我见到的《为联邦军阵亡将士而作》译本很多。这里主要参考了汤永宽(他详细的注释让我受益匪浅)和马永波的译本(语言并先优于汤永宽,汤先生的译本严重“漏气”)。我的工作不是想要超越他们,而是表达一次对洛威尔以及上面两位译者的敬意,好诗需要以不同的面目出现在汉语里,我只是提供自己读这首诗的一张面孔。我得到的版本也许不太可靠(美国猎诗者网站下载),与汤、马二君的译作有些出入,比如前三段的字句一样,但分段各不相同。而且我见到的比他们二人的版本在末尾要多出三段。他日请教知情者,再作交代,先存疑。</P>
< ><br>For the Union Dead<br> Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.<br>Robert Lowell</P>
< >The old South Boston Aquarium stands<br>in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.<br>The bronze weathervane cod has lost half its scales.<br>The airy tanks are dry.<br>Once my nose crawled like a snail on the glass;<br>my hand tingled to burst the bubbles<br>drifting from the noses of the crowded, compliant fish.</P>
< >My hand draws back. I often sign still<br>for the dark downward and vegetating kingdom<br>of the fish and reptile. One morning last March,<br>I pressed against the new barbed and galvanized</P>
< >fence on the Boston Common. Behind their cage,<br>yellow dinosaur steamshovels were grunting<br>as they cropped up tons of mush and grass<br>to gouge their underworld garage.</P>
< > arking spaces luxuriate like civic<br>sandpiles in the heart of Boston.<br>a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders<br>braces the tingling Statehouse,</P>
< >shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw<br>and his bell-cheeked Negro infantry<br>on St. Gaudens' shaking Civil War relief,<br>propped by a plank splint against the garage's earthquake.</P>
< >Two months after marching through Boston,<br>half of the regiment was dead;<br>at the dedication,<br>William James could almost hear the bronze Negroes breathe.</P>
< >Their monument sticks like a fishbone<br>in the city's throat.<br>Its Colonel is a lean<br>as a compass-needle.</P>
<P>He has an angry wrenlike vigilance,<br>a greyhound's gentle tautness;<br>he seems to wince at pleasure,<br>and suffocate for privacy.</P>
<P>He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,<br>peculiar power to choose life and die-<br>when he leads his black soldiers to death,<br>he cannot bend his back.</P>
<P>On a thousand small town New England greens<br>the old white churches hold their air<br>of sparse, sincere rebellion; frayed flags<br>quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic</P>
<P>The stone statutes of the abstract Union Soldier<br>grow slimmer and younger each year-<br>wasp-waisted, they doze over muskets<br>and muse through their sideburns…</P>
<P>Shaw's father wanted no monument<br>except the ditch,<br>where his son's body was thrown<br>and lost with his "niggers."</P>
<P>The ditch is nearer.</P>
<P>There are no statutes for the last war here;<br>on Boylston Street, a commercial photograph<br>shows Hiroshima boiling</P>
<P>over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"<br>that survived the blast. Space is nearer.<br>when I crouch to my television set,<br>the drained faces of Negro school-children rise like balloons.</P>
<P>Colonel Shaw<br>is riding on his bubble,<br>he waits<br>for the blessed break.</P>
<P>The Aquarium is gone. Everywhere,<br>giant finned cars nose forward like fish;<br>a savage servility<br>slides by on grease.</P>
<P>The ancient owls' nest must have burned.<br>Hastily, all alone,<br>a glistening armadillo left the scene,<br>rose-flecked, head down, tail down,</P>
<P>and then a baby rabbit jumped out,<br>short-eared, to our surprise.<br>So soft!- a handful of intangible ash<br>with fixed, ignited eyes.</P>
<P>Too pretty, dreamlike mimicry!<br>O falling fire and piercing cry<br>and panic, and a weak mailed fist<br>clenched ignorant against the sky! </P>
<P>《为联邦军阵亡将士而作》<br>Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.①<br>罗伯特·洛威尔<br>胡桑译</P>
<P>译按: <br>我见到的《为联邦军阵亡将士而作》译本很多。这里主要参考了汤永宽(他详细的注释让我受益匪浅)和马永波的译本(语言并先优于汤永宽,汤先生的译本严重“漏气”)。我的工作不是想要超越他们,而是表达一次对洛威尔以及上面两位译者的敬意,好诗需要以不同的面目出现在汉语里,我只是提供自己读这首诗的一张面孔。我得到的版本也许不太可靠(美国猎诗者网站下载),与汤、马二君的译作有些出入,比如前三段的字句一样,但分段各不相同。而且我见到的比他们二人的版本在末尾要多出三段。先存疑。</P>
<P>此刻,古老的南波士顿水族馆站立在<br>雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。<br>青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。<br>空洞的鱼箱那么干燥。<br>我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行;<br>我的手颤抖着刺破泡沫,<br>那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。</P>
<P>我缩回手。我仍常常为鱼和爬行动物的<br>漆黑、没落而单调的王国<br>叹息。去年三月的一个清晨,<br>我靠着带刺、镀锌的<br>波士顿公园的新栅栏。在围栏后面,<br>黄色恐龙般的蒸汽铲咕噜作响<br>同时抛出成吨的烂泥和青草<br>来开凿它们的地下车库。</P>
<P>在波士顿市中心,停车场像民用<br>沙堆一般滋长。<br>一条橙色的、清教徒般南瓜色的桁梁<br>支撑着颤动的议会大厦,②</P>
<P>议会大厦因开凿而摇摆,它面对着<br>圣•戈登斯摇晃的内战浮雕上<br>肖上校和他的铜钟脸颊的黑人团,<br>浮雕被一块木夹板撑着以顶住来自车库的地震。③</P>
<P>通过波士顿后两个月,<br>黑人团员阵亡一半;<br>在致词仪式上,<br>威廉•詹姆斯④几乎能听见青铜黑人在呼吸。</P>
<P>纪念碑如一根鱼刺<br>扎在城市的喉咙。<br>上校那么瘦削<br>犹如一枚指南针。</P>
<P>他具有发怒鹪鹩般的警觉,<br>以及灰狗般温顺的紧张;<br>他似乎要随时退缩,<br>因自私而窒息。</P>
<P>如今他已犯规。他欣喜于人在选择生死时<br>美好而奇特的力量——<br>当他把黑人士兵领向死亡,<br>他不能弯曲背脊。</P>
<P>在新英格兰一千座小镇的绿地上<br>古老的白色教堂保存着<br>稀少而真诚的叛乱气氛;破损的旗帜<br>成为共和国陆海军军人会⑤墓地的棉被。</P>
<P>抽象的联邦军战士石雕<br>逐年变得清瘦而年轻——<br>他们细腰如蜂,倚着步枪瞌睡,<br>透过落腮胡子沉思。</P>
<P>肖的父亲需要的不是什么纪念碑<br>而是那条战壕,<br>他儿子的尸体被扔在那里<br>混淆在“黑鬼们”中间。⑥</P>
<P>战壕在靠近。<br>此处没有上次大战⑦的纪念碑;<br>在波尔斯顿大街⑧上,一副商业照片<br>展览着广岛的烟云⑨</P>
<P>下面是一只莫斯勒⑩保险柜,“时代之磐石”<br>于爆炸中幸存。<br>当我俯身打开电视,<br>黑人学生干枯的脸如气球飞升。</P>
<P>肖上校<br>正骑着他的幻想,<br>等待着<br>幸福的休息。</P>
<P>水族馆已经逝去。无论何处,<br>巨大的带鳍的车辆像鱼一样鼻子前伸;<br>一种野蛮的奴性<br>在油脂上滑过。</P>
<P>猫头鹰古老的巢穴应该已被焚毁。<br>一只发光的犰狳离开现场,<br>迅疾而孤独,<br>带着玫瑰色斑点,低着头,垂着尾巴。</P>
<P>然后跃出一只短耳幼兔,<br>吓我们一跳。<br>那么柔软!——一把缥缈的灰烬<br>带着固执而灼热的目光。</P>
<P>太漂亮了,梦一般的模仿! <br>哦,坠落的火以及尖锐的叫喊<br>和疼痛,一只脆弱的披着铠甲的拳头<br>背对天空紧握无知!</P>
<P><br>注①,拉丁文,意为“为共和国效力,他们奉献了一切”。“他们”指题中的“联邦军”,即美国内战中的北方军队。<br>②,此为马萨诸塞州议会大厦,在波士顿公园对面。波士顿即马塞诸塞州首府。<br>③,圣•戈登斯:(1848-1907),全名:Augustus Saint Gaudens,即波士顿内战浮雕的作者。内战浮雕位于波士顿公园内,1897年建成。上面的内容是,美国内战期间,马塞诸塞州最早一支黑人团(即马塞诸塞州第54团)的首领罗伯特•库德•肖(Robert Gould Shaw)上校攻打位于南卡来罗纳州的瓦格纳要塞并牺牲的历史。<br>④,威廉•詹姆斯:(1842-1910),美国本土首位哲学家和心理学家。实用主义倡导者。著有《实用主义》、《多元的宇宙》、《真理的意义》等。作家亨利•詹姆斯(优美的小说《一位女士的画像》的作者)之兄。曾在内战浮雕的揭幕式上致词。<br>⑤,共和国陆海军军人会:由美国内战中联邦军老兵于战后组成的爱国组织。于1866年(1865年内战结束),在伊里诺斯州斯布林菲尔德成立,其成员数在1890年达到顶峰,超过四十万。其目的是捍卫老兵利益。<br>⑥,此处化用查理斯•拉塞尔•洛威尔(Charles Russell Lowell,本诗作者的先祖,死于内战)写给约瑟芬(肖上校的姐姐)信件中的话:“我感到宽慰的是,他们把他和他的‘黑鬼们’葬在一起。他们是勇敢的战士,他们是他的战士。”肖上校和他的黑人战士一起葬在遇难地瓦格纳要塞。<br>⑦,上次大战:即第二次世界大战。<br>⑧,波尔斯顿大街:波士顿闹市区一大街。<br>⑨,广岛的烟云:暗指美国在广岛投放原子弹。<br>⑩,莫斯勒:一种著名的保险箱牌子。</P>
[此贴子已经被作者于2007-1-6 15:35:50编辑过] |
|