<>《我为美而死》</P>
<>译/青裳</P>
<>我为美死去,却还不曾<BR>在墓中安息,<BR>又来一位为真理而死的人<BR>栖身我的隔壁。</P>
<>他悄言问我何以逝去<BR>“为了美。”我回答。<BR>“而我为真理。真与美是一体;<BR>我们是兄弟。”</P>
<>就这样,像亲人在夜里相遇<BR>我们隔墙倾谈<BR>直到苍苔爬至我们的唇际<BR>掩没掉,我们的名字。</P>
<>I DIED for beauty<BR>/Emily Dickinson</P>
<>I DIED for beauty, but was scarce <BR>Adjusted in the tomb, <BR>When one who died for truth was lain <BR>In an adjoining room. <BR> <BR>He questioned softly why I failed? <BR>“For beauty,” I replied. <BR>“And I for truth,—the two are one; <BR>We brethren are,” he said. <BR> <BR>And so, as kinsmen met a night, <BR>We talked between the rooms, <BR>Until the moss had reached our lips, <BR>And covered up our names. </P>
<>注:译者未加汉语标题,题目为胡桑所加。<BR> <BR> <BR> </P>