南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14050|回复: 2

[转帖]青裳译狄金森“I DIED for beauty”《我为美而死》

[复制链接]
发表于 2006-11-6 14:01:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>《我为美而死》</P>
<>译/青裳</P>
<>我为美死去,却还不曾<BR>在墓中安息,<BR>又来一位为真理而死的人<BR>栖身我的隔壁。</P>
<>他悄言问我何以逝去<BR>“为了美。”我回答。<BR>“而我为真理。真与美是一体;<BR>我们是兄弟。”</P>
<>就这样,像亲人在夜里相遇<BR>我们隔墙倾谈<BR>直到苍苔爬至我们的唇际<BR>掩没掉,我们的名字。</P>
<>I DIED for beauty<BR>/Emily Dickinson</P>
<>I DIED for beauty, but was scarce  <BR>Adjusted in the tomb,  <BR>When one who died for truth was lain  <BR>In an adjoining room.  <BR>   <BR>He questioned softly why I failed?          <BR>“For beauty,” I replied.  <BR>“And I for truth,—the two are one;  <BR>We brethren are,” he said.  <BR>   <BR>And so, as kinsmen met a night,  <BR>We talked between the rooms,          <BR>Until the moss had reached our lips,  <BR>And covered up our names. </P>
<>注:译者未加汉语标题,题目为胡桑所加。<BR> <BR> <BR> </P>
发表于 2006-11-15 11:26:42 | 显示全部楼层
简单却感人。很喜欢Emily Dickinson的诗歌。
匿名  发表于 2006-11-18 09:32:30
[em45][em45][em45][em45][em45]
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:42 , Processed in 0.028768 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表