南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9302|回复: 1

几首翻译

[复制链接]
发表于 2006-5-20 22:46:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><FONT size=4>篝火边<br><br>她坐在篝火旁<br>结满老茧的双手泡在水里<br><br>此刻,火光照着周围的杂物:<br>一个轮胎仓库<br>倒弃在一旁的浅水里<br>一些塑料袋子<br>裹缠在突出水面的岩石上<br><br>而溪水却是那般清澈<br>鱼儿在她指间穿梭,在石头后面倏忽不见<br><br>The Burn      Penelopeanne Dalgleish  <br><br>She sits by the burn<br>Holding her calloused hand in the water.<br><br>The burn is clagged with rubbish now:<br>A wheelie bin lies on its side<br>In shallow water; plastic bags<br>Wrap themselves round the bigger rocks.<br><br>But the stream is clear,<br>Fish weave between her fingers, unseen against the stones.<br><br></FONT></P>
<><FONT size=4>小旅馆</FONT></P>
<><FONT size=4>一点酒<br>滴在这夜晚敞开的<br>深重的伤口上<br>外面<br>汽车喇叭叫个不停<br>路人大笑着<br>嘶喊着步履踉跄<br>出尽洋相的同伴<br>而这些<br>与一个从百折窗后面<br>向外窥探的人<br>毫无瓜葛</FONT></P>
<><FONT size=4>他做着白日梦,有一瞬间<br>他茫然地想起<br>两天前见过的那个女人<br>他念叨着她如水的名字<br>直到她的名字蔓延整个卧房</FONT></P>
<><FONT size=4>真正的痛苦来自别处<br>字面上表达的愁怨<br>算不了什么<br>坐在夜晚的小旅馆里<br>这些年,随着年纪的增长<br>他也明白了一些道理<br>很显然人是需要爱的<br>谁和我们在一起<br>谁走在我们前面<br>并等着我们<br><br>The Inn <br>  <br>by Emmanuel Moses <br>Translated by C. K. Williams  </FONT></P>
<><FONT size=4>A little wine<br>on this deep wound<br>that opens in the evening<br>when outside the cars honk<br>and passerbys laugh<br>shouting to one another<br>animated by a gaity<br>incomprehensible to the one<br>who watches from behind the shutters.</FONT></P>
<><FONT size=4>He daydreams, suddenly absent-minded,<br>of that woman he met two days before<br>and murmurs her limpid name<br>to hear it spread through the bedroom.</FONT></P>
<><FONT size=4>Suffering comes from elsewhere,<br>what matter if is reflected <br>in each word<br>he has learned a certain number of<br>things,<br>helped by aging,<br>noteably that it’s necessary to love<br>who’s with us, who goes before<br>and awaits us,<br>seated at the nocturnal inn.<br></FONT></P>
<><FONT size=4></FONT></P>
<><FONT size=4>给我的女儿</FONT></P>
<P><FONT size=4>当我死时<br>你挑一颗星星<br>以我的名字给它命名<br>这样你就会明白<br>我没有丢下你<br>也没有将你忘记<br>你曾是我的一颗星星<br>从呱呱坠地到孩童时期<br>我一直牵着你的手</FONT></P>
<P><FONT size=4>当我死时<br>你挑一颗星星<br>以我的名字给它命名<br>这样我就能照耀着你<br>直到有一天<br>你来到我的身边<br>一起陷入黑暗和永寂 <br></FONT></P>
<P><FONT size=4>For My Daughter<br>   <br><br>When I die choose a star<br>and name it after me<br>that you may know<br>I have not abandoned<br>or forgotten you.<br>You were such a star to me,<br>following you through birth<br>and childhood, my hand<br>in your hand.</FONT></P>
<P><FONT size=4>When I die<br>choose a star and name it<br>after me so that I may shine<br>down on you, until you join<br>me in darkness and silence<br>together. </FONT></P>
<P><FONT size=4>David Ignatow<br></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>告诉我一个故事</FONT></P>
<P><FONT size=4>很久以前,在肯塔基,我,一个小男孩<br>站在一条肮脏的路边,夜幕初降,<br>我听见成群的天鹅啼叫着飞向北方</FONT></P>
<P><FONT size=4>我看不见它们,那天没有月亮<br>辰星寥寥,我只听得见它们</FONT></P>
<P><FONT size=4>我不知道当时心里发生了怎样的变化</FONT></P>
<P><FONT size=4>那是接骨木临近开花的季节<br>因此它们要飞往北方</FONT></P>
<P><FONT size=4>它们的叫声向北,一路蔓延</FONT></P>
<P><FONT size=4>Tell Me a Story<br>  </FONT></P>
<P><FONT size=4>Long ago, in Kentucky, I, a boy, stood<br>By a dirt road, in first dark, and heard<br>The great geese hoot northward.</FONT></P>
<P><FONT size=4>I could not see them, there being no moon<br>And the stars sparse.I heard them.</FONT></P>
<P><FONT size=4>I did not know what was happening in my heart.</FONT></P>
<P><FONT size=4>It was the season before the elderberry blooms,<br>Therefore they were going north.</FONT></P>
<P><FONT size=4>The sound was passing northward. </FONT></P>
<P><FONT size=4>Robert Penn Warren <br></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>我的梦</FONT></P>
<P><FONT size=4>这是我的梦<br>只属于我<br>我做着梦<br>我梦想有一头整洁的头发<br>接着我梦想我真爱的人<br>将它弄成一团乱麻<br><br>My Dream<br>   <br><br>This is my dream, <br>It is my own dream, <br>I dreamt it. <br>I dreamt that my hair was kempt. <br>Then I dreamt that my true love unkempt it. </FONT></P>
<P><FONT size=4>Ogden Nash <br><br></FONT></P>
<P><FONT size=4>休斯   梦幻变奏曲  Dream Variations   翻译</FONT></P>
<P><FONT size=4>尽情地展开双臂<br>在有太阳的地方<br>旋转,跳舞<br>直到白昼的光完全漏尽<br>然后趁着凉爽的夜色<br>在一棵大树下安眠<br>当夜神轻轻地降临<br>就跟我一般的迷离<br>这就是我的梦幻!</FONT></P>
<P><FONT size=4>展开双臂<br>面朝太阳<br>跳舞!旋转!旋转!<br>直到日薄西山<br>在夜色暗淡的时候<br>睡去 . . .<br>一棵高高的树<br>躯干细长. . .<br>当夜神轻轻地降临<br>就跟我一般的黑</FONT></P>
<P><FONT size=4>Dream Variations   <br>by Langston Hughes  </FONT></P>
<P><br><FONT size=4>To fling my arms wide<br>In some place of the sun,<br>To whirl and to dance<br>Till the white day is done.<br>Then rest at cool evening<br>Beneath a tall tree<br>While night comes on gently,<br>    Dark like me--<br>That is my dream!</FONT></P>
<P><FONT size=4>To fling my arms wide<br>In the face of the sun,<br>Dance!  Whirl!  Whirl!<br>Till the quick day is done.<br>Rest at pale evening . . .<br>A tall, slim tree . . .<br>Night coming tenderly<br>    Black like me.<br></FONT></P>
<P><FONT size=4>  </FONT></P>
<P><FONT size=4>休斯 生活是美好的  Life is fine 翻译</FONT></P>
<P><FONT size=4>我走到河边<br>又退回岸上<br>我怎么想也想不通<br>所以我纵身一跳<br>沉入水中</FONT></P>
<P><FONT size=4>第一次爬回岸上的时候<br>我大喊大叫<br>第二次爬回岸上的时候<br>我哭了<br>如果那水不是那么冰<br>也许我早已成了淹死鬼</FONT></P>
<P><FONT size=4>但是那水就是那么冰!水里实在是太冷了!</FONT></P>
<P><FONT size=4>我乘电梯来到了十六层楼顶<br>我想了想我的孩子<br>然后想着我应该有勇气跳下去</FONT></P>
<P><FONT size=4>我站在那儿一动不动,大喊大叫<br>我站在那儿一动不动,又哭了起来<br>如果它不是那么高<br>也许我早就跳下去摔死了</FONT></P>
<P><FONT size=4>但是它在那儿就是那么高!就是那么高!</FONT></P>
<P><FONT size=4>所以既然现在我还活着<br>我想我应该继续活下去<br>我不可能去殉情<br>我要好好活着,慢慢老死</FONT></P>
<P><FONT size=4>尽管你会听见我大喊大叫<br>看见我哭哭啼啼<br>我将变成一个老顽童<br>当你看见我死去的时候</FONT></P>
<P><FONT size=4>生活是美好的!就象美酒甘露!生活是美好的!<br>Life is Fine   <br>by Langston Hughes  </FONT></P>
<P><br><FONT size=4>I went down to the river,<br>I set down on the bank.<br>I tried to think but couldn't,<br>So I jumped in and sank.</FONT></P>
<P><FONT size=4>I came up once and hollered!<br>I came up twice and cried!<br>If that water hadn't a-been so cold<br>I might've sunk and died.</FONT></P>
<P><FONT size=4>     But it was      Cold in that water!      It was cold!</FONT></P>
<P><FONT size=4>I took the elevator<br>Sixteen floors above the ground.<br>I thought about my baby<br>And thought I would jump down.</FONT></P>
<P><FONT size=4>I stood there and I hollered!<br>I stood there and I cried!<br>If it hadn't a-been so high<br>I might've jumped and died.</FONT></P>
<P><FONT size=4>     But it was      High up there!      It was high!</FONT></P>
<P><FONT size=4>So since I'm still here livin',<br>I guess I will live on.<br>I could've died for love--<br>But for livin' I was born</FONT></P>
<P><FONT size=4>Though you may hear me holler,<br>And you may see me cry--<br>I'll be dogged, sweet baby,<br>If you gonna see me die.</FONT></P>
<P><FONT size=4>     Life is fine!      Fine as wine!      Life is fine!</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>沉重</FONT></P>
<P><FONT size=4>是无力无助<br>是强抑泪水<br>还是倍感屈辱?<br>永远,永远记住<br>你是一个堂堂正正的人</FONT></P>
<P><FONT size=4>往长远处想<br>你就会找到希望和力量<br>歌唱吧,我的兄弟姐妹<br>歌唱</FONT></P>
<P><FONT size=4>太阳<br>会陪你度过铁窗后的生日<br>新春的野草疯长<br>象高耸的矛枪<br>会为你记取流逝的年华</FONT></P>
<P><FONT size=4>当又是一年重新开始<br>忍耐下去我的兄弟<br>忍耐下去我的姐妹</FONT></P>
<P>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD>
<DIV align=left>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD><FONT face=Arial><FONT color=#000000><FONT size=4><B>Oppression</B><br></FONT></FONT></FONT></TD>
<TD width=120><FONT color=#000000 size=4></FONT></TD></TR></TABLE></DIV></TD></TR>
<TR>
<TD>
<DIV align=left>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD vAlign=top width=20><FONT color=#000000 size=4></FONT></TD>
<TD vAlign=top><FONT color=#000000><FONT size=4><FONT face=Arial>Is a question of strength,<br>of unshed tears,<br>of being trampled under, <br>and always, always,<br>remembering you are human.<br><br>Look deep to find the grains of hope and strength,<br>and sing, my brothers and sisters,<br><br>and sing. The sun will share<br>your birthdays with you behind bars,<br>the new spring grass<br><br>like fiery spears will count your years,<br>as you start into the next year;<br>endure my brothers, endure my sisters. <br><br><B>Jimmy Santiago Baca</B></FONT> <br></FONT></FONT></TD></TR></TABLE></DIV>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD>
<DIV align=left>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD>
<P><FONT face=Arial color=#000000 size=4>边缘<br><br>这个女人完美无暇<br>死去的身体留着圆满的微笑<br>职服的花边流逝着古希腊的风情<br>光裸的双脚似乎在说:<br>天路茫茫,万事皆休<br><br>每个孩尸都缠结在一起<br>就象蛇群中任何一条白色的小蛇<br>每个尸体旁的小奶罐,</FONT><FONT color=#000000><FONT face=Arial size=4>如今早已干涸<br>她将它们重新拾入怀中<br>就象一朵玫瑰收拢花瓣<br>当花园逐渐僵硬的时候<br>就象黑夜之花吐出暗香<br>从甜美的喉口深处<br><br>月亮一本正经<br>裹尸布上夜光凝结<br>她原先也是这样一本正经<br>她的幽冥<br>发出爆裂的声响,摇摇曳曳<br></FONT><FONT face=Arial><B></B></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=Arial><FONT color=#000000><FONT size=4><B>     Edge</B><br></FONT></FONT></FONT></P></TD>
<TD width=120><FONT color=#000000 size=4></FONT></TD></TR></TABLE></DIV></TD></TR>
<TR>
<TD>
<DIV align=left>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD vAlign=top width=20><FONT color=#000000 size=4></FONT></TD>
<TD vAlign=top><FONT color=#000000><FONT size=4><FONT face=Arial><FONT color=#000000>The woman is perfected<br>Her dead<br></FONT><br>Body wears the smile of accomplishment,<br>The illusion of a Greek necessity<br><br>Flows in the scrolls of her toga,<br>Her bare<br><br>Feet seem to be saying:<br>We have come so far, it is over.<br><br>Each dead child coiled, a white serpent,<br>One at each little<br><br>Pitcher of milk, now empty<br>She has folded<br><br>Them back into her body as petals<br>Of a rose close when the garden<br><br>Stiffens and odors bleed<br>From the sweet, deep throats of the night flower.<br><br>The moon has nothing to be sad about,<br>Staring from her hood of bone.<br><br>She is used to this sort of thing.<br>Her blacks crackle and drag. <br><br><B>Sylvia Plath</B></FONT> <br></FONT></FONT></TD></TR></TABLE></DIV></TD></TR></TABLE><br>
<P><FONT size=4>吟游诗人</FONT></P>
<P><FONT size=4>我的嘴咧开纵笑<br>我的歌喉浑然天成<br>因此你以为<br>痛苦很久之后<br>我已经不再痛苦?</FONT></P>
<P><FONT size=4>我的嘴咧开纵笑<br>因此你听不见我心底的呼喊?<br>我的双脚欢快地舞蹈<br>因此你不知道我正在凋零?</FONT></P>
<P><FONT size=4>Minstrel Man <br>by Langston Hughes <br>Because my mouth<br>Is wide with laughter<br>And my throat<br>Is deep with song, <br>You do not think <br>I suffer after<br>I have held my pain<br>So long?</FONT></P>
<P><FONT size=4>Because my mouth <br>Is wide with laughter, <br>You do not hear<br>My inner cry? <br>Because my feet<br>Are gay with dancing, <br>You do not know <br>I die?<br></FONT></P><br><br></TD></TR></TABLE></P>
<P><FONT size=4><br><br></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2006-5-20 22:48:12编辑过]
 楼主| 发表于 2006-6-11 15:44:17 | 显示全部楼层
<>你好,这是我翻译的国外的诗歌</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:43 , Processed in 0.025813 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表