南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 22583|回复: 13

萨福的情歌(姜海舟翻译)

[复制链接]
发表于 2011-10-17 21:22:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 姜海舟 于 2011-10-24 12:57 编辑











第一册


爱的前奏









1


中肯的话


中肯的话

话语只是空气

我开始了

但是一定好听的








2


我保证


我今天会

优美地

唱这些歌

让你高兴

我真心的伙伴








3


在我睁开眼睛时


罕遇逸奥斯

黎明女神

在金色的流光中

使我感动








4


我的淑女晨曦








5


我昨晚对他说


梦神,欧奈若斯,

黑夜之子,

在晨光中退去

把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神

告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎

并且让我离开:

我不认为自己应该藐视

你所表示的真实。

因为带着有福者的鼓励

我绝不该失去

我所苦苦诉求的。

在我还是一个小孩的时候

我从未如此愚笨

如同我抛弃小玩具时

我可爱的母亲帮我拾起。

所以让有福者,我现在就恳求,

提供给我机会去拥有

我所渴望的:

鉴于我一向

以诗歌和舞蹈敬重他们。








6


我们叹息



     哦因为爱恋!








7


并非每个人都想要爱情


年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:

“我永远是一个处子,

纯洁得像在众山之巅上一样。

上苍看在我的份上也同意。”

神圣不朽的上苍

点头赞成。在奥林匹斯天堂

诸神知道她是射鹿手,

荒野女神:享有

显赫声名。而那位

她永远无法企及的神是爱情。








8


我在倾听


春天的泄密者:

这制造美妙旋律的夜莺








9


那么等着爱神艾若斯


最可爱的

现世与天堂的幼子








10


在春天


充满花冠的大地

授予她繁华的锦缎

 楼主| 发表于 2011-10-18 15:53:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-10-18 21:29 编辑

11



可是我浪费了我的时光



试图倾注于

一颗固执的心

是徒劳的











12



我护着的

伤我最深











13



又是阿芙罗狄蒂,爱与美之女神



我心慌意乱地跑向你

象一个小女孩跑向她的妈妈











14



是你的甜蜜的麻醉剂



男人哄骗者说:你是爱和美的女神阿芙罗狄蒂的女儿










15



我是说



萨福

你为什么轻视

爱和美的女神阿芙罗狄蒂的美妙祝福?









16


我该走了——释放了,松开了









17



那么我呼唤爱与美之女神阿芙罗狄蒂



你华裹的王位上不死的爱与美之女神阿芙罗狄蒂,

主神宙斯的女儿和诡计编织者——

现在我对你说:


我的女王,别伤我的心,别折磨它

只是跟从前一样当你在远方听到及倾听时

就过来,


离开你父亲的房子,

备上金色的战车有你那美丽的

天鹅驾的翅膀,


快马加鞭穿越天空,

把你带到昏暗的现实——

如此唐突地到了那里:


情人,对你永恒的容貌的赞许

询问我是什么又使我烦恼?

什么又使我


呼唤你?我绝望的心缺少什么?

还有你的:“我又应该让谁来顺从你的爱?

那是谁萨福


这对你错了吗?因为如果她避开

很快她会追赶;如果她拒绝

你的礼物,她应该献出。


还有如果她现在不钟情,很快她应该就会爱你,

无论喜欢与否。”——唉,现在重新回来:

从这残酷的渴求中让我放纵。

做我渴望做的:做自己的

救兵。











18


过来无论你在哪



不管是在塞浦路斯以及帕福斯

还是在帕诺马斯











19



我饥饿

我渴望得消瘦










20



痛苦渗出

 楼主| 发表于 2011-10-21 23:07:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-10-25 15:25 编辑

21


你煎熬我









22


她变得容光焕发


穿着吕底亚图案的

闪烁饰袍

相当美丽

向下伸展

到她的脚趾










23


当我见到她的那一刻


象一阵突如其来的微风

在橡树叶上翻动

让我的心

颤抖










24


而他们嘲笑——这不朽的神










25


你为何如此容易受伤?











26


唱给我们听赞美的词

颂扬这位有着紫罗兰芳香的乳房的姑娘










27


我不光是妒嫉他


他在我眼里是神,那个男人,

惯于面对你而坐

优雅地倾听他自己身旁

你诉说着的声音


你不可思议的笑声——我敢发誓——

拍击着我的心——我胸掀动——

看着你我的嗓音突然堵住

说不出话。


我的舌头断了,一朵病弱的火苗

穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西

我贴耳所听到的一切

只是嗯哼之声


汗水淌下,一阵发抖从四面八方

抓住我然后苍白如一片

枯草,现在,我想我快要

死去了










28


我怎么了


我真不知道

该干什么

我的心事

无法专注











29


这太高了


我并不指望

用我的双臂

去触碰天空











30



我应该安排你休息

在最软的垫子上

是啊,你应该躺在

新换的枕头上










31


我要


亲爱的,让我抱你











32


满怀敬意


群星围绕美丽的月亮

遮起它们自身的闪烁

在月亮用她的银器的光芒

完满地充满大地的时时候










33


可以这样说


我想没有哪位姑娘

认为太阳

在技巧上永远都比得上你











34


你在


忘掉我吗?











35


坦率地告诉我


是否还有任何男人

在世间的任何地方

你爱他甚于爱我?











36


你的眼睛将会说些什么?















第二册


陈情与观察
















37


因为我们爱你们


所以

你们


美惠格雷斯三女神啊

个个无可挑剔

都有着玫瑰花一样的臂膀!

主神宙斯的

童贞的女儿们

真的

走近我们

 楼主| 发表于 2011-10-22 20:08:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2012-1-29 16:29 编辑

38


我没法写



心,肃静!

没有迷惑的歌喷涌,

没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗

从你那里优美地流出,去取悦

众女神:

欲望是挫败者,

感情的独裁

爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;

还有劝诱之女神珀伊托

从她的金酒壶里

把你的思想之魂

和神酒一起充溢出来







39


对于我们来说没那么容易

用纯粹的美

去与女神们对抗

除了你 ...







40


我太容易动感情



昨天,神的儿女们,我委琐地与你们

在魁伟的月桂树下擦肩而过。

那情景是一剂魔药――我一饮而尽;

一阵突然迸发的幸福抓住了我。

与我同行的女子们以为

我忧郁沉默和心不在焉。

时常我听不见她们:

我所听到的一切是我双耳的鼓动声;

我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。

这样看来这些都是我命中注定的。

我已打定主意,温柔的尤物,

去看你们,不过你们已经走掉——

(太快了只是在你们的半途中);

虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:

你们背上的衣服。







41


我们需要你的帮助



快到我们这里来,你们缪斯们:

对你们的金色殿堂说再见







42


致天后赫拉



在梦中构成的形象,我的淑女天后赫拉,

最甜美的体形,哦过来到我面前来:

她是那安丘迪亚荣誉之王们

恳求和念想的人


在他们的特洛伊屠城结束时。

从门德雷斯涡流的河上出发,

在第一次出航寻家路上

他们受阻


直到他们求你和伟大的

主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。

那么我也恳求你淑女:

带我回到过去


我与米蒂利尼岛的少女们

分享纯洁与可爱:

歌唱,舞蹈,曾经我教授她们

围绕着那些你的盛大的日子。


正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟

带着你的帮助和你的神圣可爱

驶离特洛伊―――那么也帮助我

再一次回家,赫拉







43


别让这在我身上发生



在暴风雨最猛烈的时候惊恐的水手抛弃

他们的船货并把船搁浅在海滩。


我的天啊!我希望我永远不必去

寒冬之海的任何地方远航,


以至于被强迫从船的峭缘上扔掉我的货物

和家当:何等的羞辱!要么我这样认为


真发生在我身上我所拥有的一切

是掉进了波涛汹涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的

圣歌中...








44


我梦见爱与美之女神阿佛洛狄忒



一块深红的手帕垂下在

你的双颊, 这是

爱奥尼亚人的提莫斯从福凯亚送给你的:

上面满是你的崇拜和爱慕








45


那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒



从克里特岛到我们这里来——到这神圣的

庙宇:你自己最为愉悦的

苹果小树林和众祭坛

熏香缭绕之地。


这里的地方水自若地滴淌

流过苹果树的枝干,地上满是

成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的

睡眠慢慢降临。


这里有一片草地,马吃着草;

丰沛之春伴着花,微风

温柔地湿湿地渗过来。


这里塞浦路斯女神还会带来你的

可爱的人儿;开始用金色的

高脚杯激起你的甘露,加入

我们的盛宴








46


我梦见与爱与美的女神

阿佛洛狄忒说话











                                                               47


我对她说



爱与美之女神阿佛洛狄忒,戴着金冠的

我的淑女,

能否

把那份幸运成为我的









 楼主| 发表于 2011-10-24 22:34:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-10-25 13:11 编辑

48


做个纪念



我该贡你

一只白山羊的

肥美烤肉

没错,我应该把它留给你。










49


终于



你已经来了

你来得真好

我等你等得憔悴。

现在你是我心中的火炬

爱的闪耀
——


保重保重再保重:

你回来了

我们曾经分开










50


张开你的双臂



宝贝,我又是你的了:

分开得太久了










51


我对你的美丽充满敬畏



因为当我面对面看你

觉得美女海伦之女赫尔迈厄尼甚至从来

都不如你:

更像淡发海伦

我必须说你比那辞世的任何一位圣女更像。

你的温柔的美——哦
我应该忏悔——

将我所有的思绪来燔祭它

并且所有对你的感知都充满崇敬










52


我不能再等



昨天你

来到我家

对我歌唱。

现在我来到你这里。

和我说话。说呀。

在我身上挥霍你的美丽。

因为我们快要举行婚典,

你也知道这些。

请让你的女仆们

离开。哦
也许

天堂就要呈现给我

这天堂以前从不属于我。












                                                              53


宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯



正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚

将她的挂念不断传送到这里:


思考我们共同的生活,那时

对她而言你是女神的传人,

你的一切是她爱慕的歌曲。


现在远在吕底亚国的淑女们之上,

象一轮日落时分升起的露一般的月亮——

环指群星


把她的光芒洒落在咸咸的海面

在长满花朵的原野上

躺着可爱的露珠和玫瑰耸起


花边的雪维菜繁茂地

和着草木犀花——所以她迷失于

一次次回忆她温柔年轻的姑娘


阿提斯,直到她纤弱的心

悬在她抱有沉重渴望的胸怀;

直到她朝我们呼喊:“过来!”而且我们


听见它,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵

捕捉到它,私语在海上

在所有的一切之间










54


所以我再也不该见她!



真的,我宁愿去死

她泪流满面地诉说着离开我:


“如此沉重的打击——何等的悲伤!

萨福,我发誓我离开你

绝对与我的愿望相悖。”

而我回答说:

“走吧,愿你幸福,再见。

记住我——因为你知道我曾多么爱你。


“或者如果你不愿意这么做我将告诉你

你忘记这么多使得我们一起的生活

成为欢乐的事情:


“所有芬芳的紫罗兰的花珠

和玫瑰花蕾编织的花串

被你放在靠我这边的你的头发上。


“所有的花环编挂

在你纤巧的脖子上,

用成千上百种花做成。


“所有的只配王后的

没药香薄薄地

擦在我身边的你的鲜嫩的肌肤上,


“当躺在最软的床上

从轻柔的女仆之手铺就床上

没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。


“那里没有一个山岗,

圣地,溪流

只与你我中单独的一人有关。


“也永远也找不到一个

被夜莺密集的歌焦心的

春天的树林

你和我未曾在那里漫步”

发表于 2011-10-26 11:32:16 | 显示全部楼层
好诗好译!感谢姜兄的奉献!
 楼主| 发表于 2011-10-28 18:36:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-10-31 08:48 编辑

55


给一位萨迪斯军人的妻子:阿那托利亚



一个骑兵团,一个纵队的兵,

一排舰艇,是最美好的事物

在这富庶的世间可以领略——只对某些人…但是对于我

只想见我爱的那个人。

没有比这个更容易证明:

海伦使男人的美相形见绌的美女

选择了要使男人们

卑微地屈从:


欣然启航去了特洛伊;

毫不考虑孩子和慈祥的

父母,只顾用一个遥远的爱

将她自己引向迷途;


(因为女人总是容易屈服

在她屈服于她心中的欲望的那一刻。)

现在阿那托利亚在我的脑海中,

离我们这里很远。


她走路的样子,她惹人爱的风度,

她鲜活的面部表情——

我宁愿看她而不是吕底亚战马

也不是闪闪发光的盔甲。


我也知道,我们无法圆满,

然而渴望一份曾经分享过的

对于男人来说至少

比我们忘掉它要好















第三册



交谈












56


我记得的映像



我曾经看见一位非常温雅

很小的

采着花朵的姑娘









57


金色的金雀花



沿着海岸成长









58


而且成熟的适宜婚嫁姑娘们佩戴了花冠









59


发出声音的姑娘们象蜜糖









60


那花冠都是野欧芹









61


在中午



蟋蟀

从它的羽翼下

弹出它轻闪甜美的歌

如同神灵太阳把自己炽热的

溪流倾泻在世间









62


带给我欢欣的思绪



我有一位雅致美丽的小姑娘

可爱得象一朵金色的花;

克莱斯,我如此爱慕的人

我不会让别人拿整个吕底亚

也不是莱斯博斯岛(甚至更好的)

来交换她









63


我没错



爱孩子者甚至比夭童女神盖洛

更加有吸血鬼般的热望









64


摩西迪卡拥有的身材

比温柔的吉利诺的更加雅致漂亮











                                                             65


给摩西迪卡



迪卡,你应该戴上花环在你精致的手指上

喷洒上草茴香在你美丽的头发里

可以确信甚至看一下神佑的格雷斯

只要在她饰以花朵后不是比那没戴花环的

更加出众吗?









66


不过说实话亲爱的



不能那样,米卡,

我不应该让它传递:

你不断地向彭提洛斯家

提出请求 .

哦,那甜美的声音是什么?

一阵迸发的夜莺的歌唱:

如同滴滴露珠。









67


你也许会笑但是



勒达,她们说,

曾经发现一枚风情蛋

藏在风信子下









68


我们去跳舞



那么过来

你令人愉快的格雷斯

是戴着辉煌织饰的缪斯









69




我教她教得不错——

那位英雄:

从荒岛加拉

疾奔而来的姑娘









70


是什么



比七弦琴的曲调

更甜美

比金子更加金子一般

比天鹅丝绒更加柔软

比一枚蛋

更白?

 楼主| 发表于 2011-10-31 16:16:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-11-1 14:13 编辑

71


爱与美之女神阿芙罗狄蒂是说



“…性爱之神伊洛斯我的奴隶

当然还有你

萨福”









72


如此看来我不是那唯一幽灵般出没于

拉特蒙岗洞穴的女人









73


我告诉你,她们对我很慷慨,

那紫罗兰编织着的缪斯女神们









74


()们用自己作品的礼物

使我有名









75


晚星


所有星辰中最宁静的









76


傍晚的星辰



黄昏星

你把

白天散去的一切

带回家:

把棉羊群带回家

山羊带回家

把妈妈心爱的人

带回家









77


我对我的乐器说



我哑了的玳瑁琴箱啊

赶快变成说话的圣物









78


欲睡的鸽子



头越来越昏

它们的翅膀收起

心变冷









79


穿

我听见春天

仙女的水滴声









80


今晚请



回到我这里冈吉拉,

你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。

欢乐在你周围游荡:

那是对美的欲望。


甚至你的衣着劫掠了我的目光。

我被迷惑:我曾经

对塞浦路斯出生的女神抱怨,

现在我向她恳求


永远别让这使我失去优雅

除非重新把你带给我:

那一位在人类所有的女人中间

我最想见的













第四册



新婚颂诗












81


你也是王后



含金的富饶女神赫卡蒂们

是爱与美之女神阿芙罗狄蒂的宫女








82


勇士赫克托偕妻子安德洛玛刻回家



双腿带着力量和速度,信使

伊代俄斯宣布这奇妙的消息

(消息传遍亚洲

永远成为传奇):

“赫克托与他所有的同伴们

驾船越过咸味浓重的大海,

从神圣的塞柏,普拉启亚平原

带来一位精致的黑眼睛姑娘:安德洛玛刻。

携带着众多的金镯子

一卷卷的紫色织品

装饰以闪闪发光的金片;

还有无数的银杯和象牙雕件。”


当信使告知这一消息,赫克托亲爱的父亲

迅速起身将这一消息

更快地转告这座富足的城市里他们的朋友们。

于是伊里昂的人们

把车套上他们的骡马缓缓移动;

所有的女人一起

和有着漂亮脚踝的姑娘们

攀上车来——特洛伊王普里阿摩斯各异的女儿们。

男人们也已把马套上

战车;每一个年轻人

都在那里:一直到声势浩大的人们

浩浩荡荡地向前移动。

战车的御者们驾起

他们叮当作响的战马。


这时勇士赫克托和安德洛玛刻

乘着他们的车象神一样,

巨大的队伍出发

汹涌的人潮之城

回到伊里昂

笛声如蜜,拉雅琴和着

响板的嘀哒声。

哦,姑娘们的高音——

如此圣洁和空旷!

愉悦的回声从天空中蒸馏出来

使庄严的奥林匹亚发出笑声:

顺着所有街道而下的是欢乐;

因为碗和杯子都聚集到了一起,

从每一个神殿而来,卷上

肉桂,没药,和乳香。

还有年长的女人们

呼喊着她们欢乐。

男人们唱着光荣的赞歌

向太阳神阿波罗呼啸——

那远啸的神和可爱的竖琴手

为这庄严的一对大声歌唱:

赫克托和安德洛玛刻









83


新郎出发我们歌唱



在那里

站立着

那搅拌美味盛着仙食的碗。

书吏之神赫尔墨斯

举起

长柄勺舀向众神。

于是

全体

手持他们的高脚杯斟上贡神酒:

这样

祝愿

新郎吉星高照

 楼主| 发表于 2011-11-1 15:57:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-11-2 09:44 编辑

84


这杯子是金子的

有一个小把手









85


我暗自想



你象什么,温柔的新郎,什么?

象一颗嫩树苗,新郎,种嫩树苗。









86


我们一路歌唱伴送这对新人回家



高举轭缘,

为婚礼欢呼!

造车匠:举高点再高点,

为婚礼欢呼!

新郎等同于战神阿瑞斯,

为婚礼欢呼!

比任何一个高个子男人还高,

为婚礼欢呼!

与莱斯博斯岛的那位歌手一样高,

为婚礼欢呼!

盖过别处的所有歌手,

为婚礼欢呼!









87


我们备好了新娘



我们把她裹在最软的薄纱里









88


迷人,哦 是个迷人可爱的!

你的新娘和用玫瑰花装饰脚踝的格雷斯玩耍:

你的新娘和金子般的阿芙罗狄蒂玩耍









89


何等美丽的风尚,新娘!

你眼中充满甜蜜!

你的白皙的满是爱的面庞

阿佛洛狄忒,毫无疑问

选中了你









90


幸运的



新郎

再也没有

另一位这样的姑娘









91


“我们可以交托了,” 父亲说。









92


奖赏



男孩之声:象最后的红苹果

又甜又高:

高如最顶端枝头,

那苹果采摘者错过的——

不,不是错过

是无法够到




奖赏



姑娘之声:象那山中的风信子

牧羊人踩踏的风信子

铺满大地盛开着

紫色的血液









93


我想



我应该永远做他的处女









94


听着,亲爱的,

对着女神本人我发誓

(象你一样)

只有唯一的

童贞可以提供

也不曾害怕

去经历新婚的程序

天后赫拉祝愿我时

将它从我剥离;

所以我鼓励你

并大声宣告:

“我拥有的夜晚决不

糟糕

我的姑娘

没什么好怕的,

根本不用怕。”









95


女傧相们的颂歌



所有的少女们,准备好你们自己

在他们的门外彻夜歌唱:

歌颂你们的爱,歌颂新郎,为你们的

穿着她紫罗兰裙的新娘。


同样激励你们自己,姑娘们,赶快行动去接取

那未婚的男人,象你们自己一样年轻的男人。

让我们大家今晚领略同等的睡眠

领略里拉琴声的鸟儿——夜莺。









96


我们在卧房外面歌唱



过来,充溢着

爱的玫瑰的新娘,

装饰着

宝石的新娘,

可爱的帕福斯女神:


走,新娘,

到那床上

在那里你将和你的新郎

香郁而轻慢地玩耍:


那么,新娘,

赫斯珀勒斯领你到

那幸福进行的

傍晚的星星——

在那里你会惊奇,

在那里天后赫拉

安坐婚嫁的女士在银具上









97


我们在门外喊叫



门卫牢牢把守稳如双脚插地

七方寻:

他的便鞋是以

双倍于五位鞋匠五张牛皮

制成的









98


我为何悲伤?



是因为我仍然在想

我失去的童贞?









99


干得好!



最幸福的新郎

因为它已完成:

你寻求的结合,

你要的新娘









100


现在去睡吧

在你甜心的乳房上

 楼主| 发表于 2011-11-3 13:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-11-4 09:36 编辑

101



我们通过钥匙孔呼喊



干三杯为新娘!

好啊!你这精神蓬勃的新郎!












102



他筋疲力尽加之



夜晚黑色的恍惚

淹没了他们的眼睛












103


     哦!



童贞!童贞!你把我留在哪里?

永远没了,新娘!永远成为过去!












104



而现在



让我们走吧亲爱的姑娘们

我们的颂歌已结束,

因为天快亮了


















第五册



不说闲话绷紧的舌头














105



过你自己的生活



至于吹毛求疵者——

让轻率的意见和坏话将他扫去!












106



我很好的高葛友



经历的无疆福寿

归众多列王之独女!












107



我俩之间



我们完全受够了高葛













108



虽然



我完全不是那种怀恨在心的人

但是有孩子般的心灵












109



那么



爱人,风骚得松开了肢体,搅惹我:

无法抵挡,苦乐参半的嫩芽般插接。

可是,阿缇斯,你变得厌恶我

(甚至一丁点儿的我)

而象鸟一样投向安德罗米达












110



安德罗米达!



她燃起了你的奇思?

那个女呆子

甚至没有

在她双踝之上

撩起她的裙缘的诀窍












111



走吧



对我来说,你什么也不是!












112



谁要



爱:

那个故事的编织者

呈上痛苦的礼物?













113


虽然他们说



爱能把一个粗鄙的人变为诗人













114



这让你睁大眼睛



看见飞燕草清晰得惊艳













115



象詹森的斗篷



混杂而斑驳













116



即使那时



我曾爱你,阿缇斯,很久以前

我的少女时代仍然盛开如花 而你

我想是一个小而丑陋的女孩













117



我看见爱



从天堂降落

从他紫色的披风出发













118



我是想被刺,所以



留着你的蜜蜂

留着你的蜜













119



在那时爱与美之女神阿佛洛狄忒说



一切都没有失去

当她忘记你

逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。

萨福,你谁都不信任!

我太有理由责骂你:

因为你应该记着

无论我在哪里我都爱着你

一如既往会从远方回来:

从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——

那里我是女王是人类的

千军万马,也是你的:

如太阳的光芒一样的力量

用光荣照亮世界。

所以记住即使在阴间

我,爱的释怀者,

也能驱散阴郁……

是,我能与你在一起。













120



我很高兴说出来



安德罗米达公主得到了相当好的回报


高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 18:06 , Processed in 0.060352 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表