南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8856|回复: 4

组诗:没有命题的春天

[复制链接]
发表于 2011-3-9 04:09:53 | 显示全部楼层 |阅读模式


这个恍惚的词语。些许有一些虚境

正是虚的真诚和割舍

难断的情思


困扰出许多梦境或许一些前所未有

人这个有思想的动物,亦有

史上的杀戮和蚕食


从尚处于原始的非洲,那些宗教和图腾

到文明的欧美,那些海盗和神职

高耸在穹顶上的灵魂


都可能在定夺和选择上的痴迷而被绞杀

人因为有了灵魂所以游离在

神与物之间


那些强者或许暴力,火与弩弓征服不了

原始的族群,宗教和古朴的

哲理被施与魔法


我从古罗马的断垣残壁上、从中世纪的

华丽颓废的穹顶,看见那些丰乳

和长着稚嫩羽翼的童贞


看着静穆洗礼的场景,那些被折断的翅膀

和锁定的灵魂,被高尚和道义触摸

神永远徘徊在人们的心里




春阳也是一个朦胧,诱惑着人们尚没有

绝精的躯体,一丝尚有余温的躯体

苟且着最后的期望


严冬不经易就摧毁了河流,那些尘埃肆虐

黄沙堆积的土丘侵袭原野、只有

碱篷倔强的生长


蒲公英和野苜蓿似乎绝迹,打在人们面部的

疼痛不在刻骨铭心,隐忧的风

减少了魅力


不再是这个季节的主流,那些爆竹的残骸

仍在,嵌在雪的腐肉里如一堆

晚期的癌肿


我想起这是天花蔓延的季节,阳气正在

温沌的离开海面,潮湿的霉味

在斗室藏匿了许久


没有死去的在繁殖、死去的却留着骇人的

阴影,风里我扑捉一些隐痕、冷漠

是人们嫉妒的聚痈


春阳没有唤醒我僵死的灵魂,那些讽眼和低俗

如刀犀利,还在淌血的魂

又残缺了几处




都说西风猎猎,我说春天没有熏风,在这个

破碎的季节,整合不成一片

将消失的瓦砾


都在阴霾和料峭中挣扎,地下的暗河早已干枯

那些融化的雪不再冰清玉洁,混沌和污浊

紧紧拥抱它们


树枝上的雀儿抖落着颗粒,如舍利子沉寂土中

比漆黑的羽毛流馨婉仪着,如民国

倾城美娥的发鬏


一双诡异的眼流利在解冰的溪上,猜忌着

粼粼更迭…是谁的眸子跌落

还是伊人在水一方


初春那些病危的芦苇残缺破碎的肢体

一半是遗骸一半是思想

想触手可及


又恐祸及殃身?几多踌躇几多彷徨,还是

墨色的陡峭,几枝嫩嫩翠色苏醒

如顽皮习路的孩子懵懂


歪歪扭扭拘束,这个初春很寂寞,没有

迁徙回来的鸿雁、那些燕雀

在闭目养神


矫情的天鹅也慵懒地缩着高贵的头颅

对春天也无动于衷

……




借着太阳的燃烧、那些攀附的虚无转换成热浪

一缕缕一素素延伸

……

我想这是一种幻化还是惆怅?人心里

依偎的思想也是从肉体生出

为什么这么多


诡异和疑惑。我思考人类、在树上攀援

到后肢站立走出丛林,在有水源的

地方筑自己的巢穴


有了安逸开始了杀戮和圈地,那些被弓箭弩机

射死的麋鹿和狡兔、留下

悲鸣的血迹


在草裙下掩饰的性和欲望激烈而战抖,新的

灵魂和繁衍出关关雎鸠,生命

开始与水的地方


那些鱼化石干渴的阴影,河床上浮雕般的青石

浮萍躁动,古香古色的

莲被托举着


那些暧昧和触摸演绎着文明,岩画、甲骨

龟纹舞着祭祀的陶罐,仿佛是

图腾或许宗教


我想起今天尚存的活化石,被禁锢在遗产

和非物质文明中。我在雪域屋脊的

苍粒中捡拾贝壳


想起亿万年的辰境,锅庄舞和转经筒的

轮回、击碎了来自遥远

天籁的回声




在沧桑的脸晕红了往事,青春爱情多么短暂

没有余温就冷却了、过着粗砺

细碎的日子


看着梁上乳燕往复,留下的是残破的老屋

沉默不语。写在彩纸上的喜庆

只有零碎的纸壳


浸透在缝隙的墨色有三分。触摸这逝去的伤痕

想起三十年云烟,艰辛、羁绊

坚守、泪水、汇入江川


有烟波浩渺的沉浮、有伤痕累累的无奈

那些不堪回首的漂泊,那些

撕心裂肺的却别


被泪水淡雕刻成龟裂的古窑、记录着

岁月的脚印和蹉跎

……




抚摸着羊皮纸的经论,吸吮着远古的气息

长钩般的月布满了疑云,给历史

写就的悼词尽是虚幻


我看见流云般的大漠、哭哑的喉音绽裂成

排排胡杨,死去千年的师群

鬓毛依旧凌厉


倒立如犀利的剑矛,残阳无法摆脱这逶迤的

长啸。环顾和眷恋终将离去,

消失的不会明天来临


那些通向地壳的路,深邃的迂回,难以破解的

疑惑演绎着惊粟的传说,我想起

玛雅人的诅咒


一个史诗般的梦遗,终没有挽救辉煌与陨落的

轮回,只有淙淙流逝的古泉

诉说着金字塔的寓意


天翻地覆山崩地裂都是上古的痕迹,那些

惨绝人寰的扼杀,只有一些遗骨

被透明的玻璃棺椁着


里面是人类未来的缩影、外面曾经是碧蓝

葱茏的群山,两条水脉承载着长江

黄河、恒河众多河流的旧梦




这个日子,我想起我的姐妹,有一个凋落了

她的音容。几载了,依旧

萦回她小巧的丽影


宛如一朵苍白的荷清澈素朴。生命中、属于

女人的欢乐太少、即使有伤痕太多

那些花期斑驳淋淋


瞬息的美丽几人记起?那些残缺枯黄的枝叶

在淋漓摇曳中惜惜离去

不带走一滴云雨


今天是初春,也是你焚化和涅盘,那些思想的

尘埃洒落在湛蓝的海底、那些

灵魂和幽怨浮在蓝天


能进入天堂吗?不要!在地狱未尽的苦难

不要延伸这个日子、联想许多,你

清澈的眸子涌动着清波


弯弯的眉、细长的睫毛,印着细碎的花衣

裹着你起伏的心房,小巧玲珑如含苞的

玉兰如依偎在情人怀里的娇恬


路过葡萄藤蔓的山岗,风信子也随风咏叹,

看着你手中一束野花,凝视远去的

翎雁、泪滴落在纤细的草丛


埋葬了你最后的祈愿。这个日子,有我的

亲人、有我的情感、有我死去的或许

是永远无法抵达的彼岸


那些无法摘取的花朵;那些无法破解的寓意

这个日子,想起海子的“面朝大海

春暖花开,”有一座房子


一畦开满波斯菊的庭院,柏拉图的爱情

唐璜骑士的幽默,渴望

惠风沐浴熏染


这个日子、给逝者…一个安魂、给

生者…一个祝福




少女,羞红如晕的词,有火炎焱的气息

有溪水阴影的清透,有云霞

羽翼的绚丽


有未曾有过的心扉悸动,我想起诗人写过

你“一片金色的积雨云、露宿

在巨大的礁石上”


我想起清风如影的追随,不依不饶的缠绵

一棵棵丁香般的姑娘,探着

清幽的影


溪如一面镜子梳理着少女秀美是涟漪

瀑布般的睡莲掩映在跌宕的

岩涧,连花园斑斓的蝶


挑剔的蜜蜂对你——独有情衷。我掐一束

粉嘟嘟的苞,倩倩的呈送,一股泓

跃进酒红色的杯子


我想囚住这少女的灵魂…伴我永恒




不在以华丽和宣泄出现,畅快淋漓的跌落

没有丝毫的遗骸,或融入

泥土或汇入江河


让滔滔和涌动留给海洋吧,我只是浪峰绽放的

花朵。我有时停留在麦田,想聆听

清翠的拔节声响


看着那些桀骜的洪峰,涤荡着无辜的麦浪,

我听到凄哭和啜泣,也看到麦子的

焦唇...眸子的渴望


我有时很无奈,浮华的云总是欲擒故纵,我的

沉默以泪水洗面,云却要指鹿为马

我时常陷入绝境


为虎作伥不是我的初衷,看着泛泛的泽国

那些奄奄一息的生灵,连遗骨

都没有留下


在旱季里,睁着血红的秃鹫把白骨啄透

那些是人骨那些是牲畜

错乱成一堆殇丘


一堆丰腴滚圆的鹅卵石被磨砺从籽玉被挖掘

沁色裸露着毛骨悚然的狰狞

雨是无欲的


被戏剧家戏说的雷雨、被小说家拟人的提升

被散文家一次次朦胧、被杂文家

无忌的诋毁


被诗人苍白的戏弄…呻吟着紊乱到词穷

这是诗歌的边缘吗?或许是

一种悲哀




雷雨,不在春季爆发,这饥渴踌躇的世界

很焦虑,肆虐的风撕开一道道

结过疤痕的伤口


沙粒如盐涂抹着,阵痛的田野在裸奔,在阴冷的

春天,夜没有一丝魅力使人幻想,太多的

孤独和缱绻不肯逸散


沉寂的往事,那些积怨和伦殇,只是弥漫在

清辉中掩饰着龌龊的淫光。纠结的云

错乱了游离的翅膀


屏蔽的不再是腾飞的天马,这是春的晦涩和短暂

沉默中将要爆发的是一次电闪雷鸣,雷雨

也要滴下它不羁的头颅


2011.3.8...女人的节日写给我的妻子
 楼主| 发表于 2011-3-9 04:15:34 | 显示全部楼层
帕斯捷尔纳克诗选

Борис Пастернак

1.ПАМЯТИ ДЕМОНА
Приходил по ночам

В синеве ледника от Тамары.

Парой крыл намечал,

Где гудеть, где кончаться кошмару.

Не рыдал, не сплетал

Оголенных, исхлестанных, в шрамах.

Уцелела плита

За оградой грузинского храма.

Как горбунья дурна,

Под решеткою тень не кривлялась.

У лампады зурна,

Чуть дыша, о княжне не справлялась.

Но сверканье рвалось

В волосах, и, как фосфор, трещали.

И не слышал колосс,

Как седеет Кавказ за печалью.

От окна на аршин,

Пробирая шерстинки бурнуса,

Клялся льдами вершин:

Спи, подруга,- лавиной вернуся.

梦靥

没有号哭,也没有包扎

他裸露而带着鞭伤的手臂。

格鲁吉亚教堂的栅栏

庇护着越界的石板。

每夜他从达玛拉家那边过来,

包裹在冰川般的幽蓝里。

他用一对翅膀标出

恶梦呜咽和结束的位置。

不管那石碑的隆顶有多讨厌,

它至少没有在栅栏的荫处翩跹起舞。

长明灯边的唢呐

对公爵之女缄口不提。

但那发丝间有闪光扑朔,

像白磷在噼叭作响。

那个庞然大物却没有听见

高加索因悲伤而白了头。

在离窗一步之遥的地方,

他掸去斗蓬上的毛发;

他指着冰峰起誓:

“睡吧亲爱的,我必如雪崩再来。”

1917年夏

2.ТОСКА
Для этой книги на эпиграф

Пустыни сипли,

Ревели львы и к зорям тигров

Тянулся Киплинг.

Зиял, иссякнув, страшный кладезь

Тоски отверстой,

Качались, ляская и гладясь

Иззябшей шерстью.

Теперь качаться продолжая

В стихах вне ранга,

Бредут в туман росой лужаек

И снятся Гангу.

Рассвет холодною ехидной

Вползает в ямы,

И в джунглях сырость панихиды

И фимиама.

眷恋

为了给这卷书一个题记,

大漠陷入喑哑。

群狮长啸,猛虎般的黎明

让吉卜林无法摆脱。

一种可怕的眷恋

像干枯而渊深的洞口显现。

而它们在摇晃颤抖,摩肩擦背,

凉晒着自己的皮毛。

现在它们沿着这些诗行摇晃,

直到跃然出格;

它们穿过林间空地钻进雾中,

做起了恒河大梦。

黎明寒冷而阴险地

钻入巢穴中,

丛林里不仅湿气弥漫,

而且薰香缭绕。

1917夏

3.Сестра моя - жизнь и сегодня в разливе

Расшиблась весенним дождем обо всех,

Но люди в брелоках высоко брюзгливы

И вежливо жалят, как змеи в овсе.

У старших на это свои есть резоны.

Бесспорно, бесспорно смешон твой резон,

Что в грозу лиловы глаза и газоны

И пахнет сырой резедой горизонт.

Что в мае, когда поездов расписанье

Камышинской веткой читаешь в купе,

Оно грандиозней святого писанья

Хотя его сызнова все перечти.
Что только закат озарит хуторянок,
Толпою теснящихся на полотне,

С матрацев глядят, не моя ли платформа,

И солнце, садясь, соболезнует мне.

И в третий плеснув, уплывает звоночек

Сплошным извиненьем: жалею, не здесь.

Под шторку несет обгорающей ночью

И рушится степь со ступенек к звезде.

Мигая, моргая, но спят где-то сладко,

И фата-морганой любимая спит

Тем часом, как сердце, плеща по площадкам,

Вагонными дверцами сыплет в степи.

生活,我的姐妹

生活,我的姐妹,今天已在汛期。

她像一场春雨与众人撞了个满怀,

而那些衣冠楚楚者不仅高雅地抱怨,

麦田里的蛇,礼貌地吐着信子。

老成的人们自有他们的道理,

而你的理由却显然非常天真:

你说雷雨中,眼睛和草坪都是紫色,

潮湿的风从天边带来木樨草的气息。

后来铃响三遍。远去的铃声

那是在五月,当你在卡梅申支线的

包厢里翻阅火车时刻表,

会觉得它比圣书还要恢宏,

尽管你从前也草草翻过。

后来黄昏中,有一群妇人

涌上了路基。一阵激动之后,

才明白那不是我到的车站,

西沉的太阳坐过来,安慰我。

是一声绵长的道歉:很遗憾,不是这一站。

夜色透过窗帘在黯黯燃烬,

而原野延伸,像通往星星的天梯横卧。

只有它还在闪烁眨眼,别的却睡得香甜,

像我亲爱的人和着轻纱入梦。

心在下车的每一个小阶上阵阵拍击,

把早已拍碎的车门撒向原野。

1917夏

4.ДЕВОЧКА
Ночевала тучка золотая

На груди утеса великана.

* См. Лермонтов.

Из сада, с качелей, с бухты-барахты

Вбегает ветка в трюмо!

Огромная, близкая, с каплей смарагда

На кончике кисти прямой.

Сад застлан, пропал за ее беспорядком,

За бьющей в лицо кутерьмой.

Родная, громадная, с сад, а характером

Сестра! Второе трюмо!

Но вот эту ветку вносят в рюмке

И ставят к раме трюмо.

Кто это,- гадает,- глаза мне рюмит

Тюремной людской дремой?

少女

一片金色的积雨云,露宿在巨大的礁石上。

---- 莱蒙托夫

从摇曳的花园那边,一根小树枝

冷不丁飞到镜子里。

如此巨大而伸手可触,笔直的枝头

还挂着一粒翡翠。

整个院子一片狼籍,笼罩在

这扑面而来的纷乱中。

它如此可爱,博大如一座花园,但本性

却更像一个妹妹,另一面镜子。

而此时,这枚小枝被人插在杯中,

摆放在梳妆的镜框前。

它在想啊,是谁挡住了我的视线,

在这囚居般的人间的倦慵里?

1917夏

5.ДОЖДЬ
Надпись на "Книге степи"

Она со мной. Наигрывай,

Лей, смейся, сумрак рви!

Топи, теки эпиграфом

К такой, как ты, любви!

Снуй шелкопрядом тутовым

йся об окно.

Окутывай, опутывай,

Еще не всклянь темно!

- Ночь в полдень, ливень - гребень ей!

На щебне, взмок - возьми!

И - целыми деревьями

В глаза, в виски, в жасмин!

Осанна тьме египетской!

Хохочут, сшиблись,- ниц!

И вдруг пахнуло выпиской

Из тысячи больниц.

Теперь бежим сощипывать,

Как стон со ста гитар,

Омытый мглою липовой

овый Сен-Готард.



___《原野之书》题记

她正和我在一起。尽情地演奏,

暴涨吧,以欢笑将暮色撕得粉碎!

要淹没,要掠过一方碑文,

向着与你雷同的爱情。

要旋转,像一颗蚕茧那样

向着窗口飞跑。

要包裹它,缠绕它,

并让这黑夜沦陷得更黑。

正午的黑夜,暴雨是她的发梳。

请在湿透的乱石上带走它。

是的,要用整片的树林

把它扫进眼睛、烈酒,还有一朵茉莉。

向你顶礼,埃及那彻底的黑暗!

它们因大笑而跌倒在地上。

突然,一阵新风扑面,

像是千万人一起大病初愈。

现在,我们要快跑,去拨动一根琴弦,

入百把吉他的合奏,

把菩提树浸在雾里,

在圣各塔的一座花园。

1917夏
 楼主| 发表于 2011-3-9 04:16:19 | 显示全部楼层
6.ИЗ СУЕВЕРЬЯ
Коробка с красным померанцем -

Моя каморка.

О, не об номера ж мараться

По гроб, до морга!

Я поселился здесь вторично

Из суеверья.

Обоев цвет, как дуб, коричнев

И - пенье двери.

Из рук не выпускал защелки.

Ты вырывалась.

И чуб касался чудной челки

И губы - фиалок.

неженка, во имя прежних

И в этот раз твой

Наряд щебечет, как подснежник

Апрелю: "Здравствуй!"

Грех думать - ты не из весталок:

Вошла со стулом,

Как с полки, жизнь мою достала

И пыль обдула.

出于迷信

这印着一只红橙的火柴盒

就是我的斗室。

它不是混迹数日就离开的旅店房,

而是一生的安息所。

我再一次到这里住下

却仅仅是出于迷信。

墙纸的颜色综黄,如同橡树,

还有这门枢在歌唱。

我的手一直没有松开门闩,

任凭你挣扎要出去。

我的额发触到了你的刘海,

我的唇遇到了紫罗兰。

亲爱的,今天你回到这里,

为了纪念那些往日;

你的长裙絮语,像一朵雪花莲

在向这四月请安。

怎能说你不是守火的圣女:

你来时带了一条小凳;

你取下我的一生,如同取自壁架,

并吹去上面的尘土。

1917夏

7.БАЛАШОВ
По будням медник подле вас

Клепал, лудил, паял,

А впрочем - масла подливал

В огонь, как пай к паям.

И без того душило грудь,

И песнь небес: "Твоя, твоя!"

И без того лилась в жару

В вагон, на саквояж.

Сквозь дождик сеялся хорал

На гроб и в шляпы молокан,

А впрочем - ельник подбирал

К прощальным облакам.

И без того взошел, зашел

В больной душе, щемя, мечась,

Большой, как солнце, Балашов

В осенний ранний час.

Лазурью июльскою облит,

Базар синел и дребезжал.

Юродствующий инвалид

Пиле, гундося, подражал.

Bой друг, ты спросишь, кто велит,

Чтоб жглась юродивого речь?

В природе лип, в природе плит,

В природе лета было жечь.

巴拉肖夫

工作日里,铜匠在你的身边

铆着钉子,上着锡水,烧着焊条。

说话之间,他像集资参股一般

把一瓢油浇在火上。

心中全无一点积郁,

听天上在唱:“我是你的,我给你!”

然后它的歌就穿过热气,

车厢,落到手提行李上。

圣歌在雨中飘洒,

打在坟头,也打在莫洛干人的帽沿上,

然后,由云杉拾起

与云彩挥手道别。

高低蜿蜒,巨大得如同太阳。

在初秋的日子里,

巴拉肖夫在忧伤里

更像一道淤积的伤口。

浇湿在天青石般的七月里,

集市也脸色发青,在哆嗦颤栗。

而那个圣痴

还在嘟哝,像一根锯条。

朋友,你问我,是谁说

要焚烧那圣痴的呓语?

那是椴树的本性,火炉的本质,

是夏天的本性要燃烧。

1917夏

8.ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ
Рассказали страшное,

Дали точный адрес.

Отпирают, спрашивают,

Движутся, как в театре.

Тишина, ты - лучшее

Из всего, что слышал.

Некоторых мучает,

Что летают мыши.

Июльской ночью слободы -

Чудно белокуры.

Небо в бездне поводов,

Чтоб набедокурить.

Блещут, дышат радостью,

Обдают сияньем,

На каком-то градусе

И меридиане.

Ветер розу пробует

Приподнять по просьбе

Губ, волос и обуви,

Подолов и прозвищ.

Газовые, жаркие,

Осыпают в гравий

Все, что им нашаркали,

Все, что наиграли.

夏夜群星

它们讲完了吓人的故事后,

留下了准确的地址。

它们大开着门,彼此问长问短;

它们移动着,就像在舞台上。

静默,你比我听到的一切

都更加动人。

即便蝙蝠的飞行

也会让有些人感到烦扰。

七月夜晚的小村庄

有一头美妙的金发。

这让天空有太多的理由

去无事生非。

它们闪耀在

某个特定的纬度;

它们从某一根子午线上

洒下欢乐和光线。

晚风试探着掀开一朵玫瑰,

在嘴唇的恳求下,

在发丝和鞋子,

围裙和绰号的恳求下。

包裹着一团热气,

它们将自己扫过的一切,

它们拨动过的一切

都撒在碎石之间。

1917夏
 楼主| 发表于 2011-3-9 04:16:53 | 显示全部楼层
9.Воробьевы горы

Грудь под поцелуи, как под рукомойник!

Ведь не век, не сряду лето бьет ключом.

Ведь не ночь за ночью низкий рев гармоник

Подымаем с пыли, топчем и влечем.

Я слыхал про старость. Страшны прорицанья!

Рук к звездам не вскинет ни один бурун.

Говорят - не веришь. На лугах лица нет,

У прудов нет сердца, бога нет в бору.

Расколышь же пушу! Всю сегодня выпень.

Это полдень мира. Где глаза твои?

Видишь, в высях мысли сбились в белый кипень

Дятлов, туч и шишек, жара и хвои.

Здесь пресеклись рельсы городских трамваев.

Дальше служат сосны. Дальше им нельзя.

Дальше - воскресенье. Ветки отрывая,

Разбежится просек, по траве скользя.

Просевая полдень, Тройцын день, гулянье,

Просит роща верить: мир всегда таков.

Так задуман чащей, так внушен поляне,

Так на нас, на ситцы пролит с облаков.

麻雀山

我的吻像壶中倒出的水,落在你的双乳上,

但夏天不会永远,不会像壶中流出的泉水。

手风琴低低的呜咽,也不会夜复一夜地

让我们在轻缓和疾速的舞步中扬起尘土。

听人说起过老年。那不祥的预言。

不会再有细碎的浪花向星空举起双手。

它们说,我们再也不信。草上再也没有笑脸,

池边再也没有心跳,林中再也没有神灵。

分开这密林!疯狂地度过这一天。

这是人间的正午。你的眼睛在看着哪里?

你看,思想的高处卷起白色的浪沫,

那是啄木鸟、雨云和松果,是热气和松针。

这里,城市电车的轨道走到了尽头。

前方有松树把守,不许你再前行一步。

更远处就是礼拜日。衔着几根枝条,

林间小道在欢跃,在草丛中游戏出没。

灵降节,游园日,挥洒正午的天光,

小树林请我们相信:世界永远就是这样。

这个道理森林沉思过,旷野宣示过,

在我们身上的花布上,雨水也点化过。

10.ГРОЗА МОМЕНТАЛЬНАЯ НАВЕК
А затем прощалось лето

С полустанком. Снявши шапку,

Сто слепящих фотографий

Ночью снял на память гром.

Меркла кисть сирени. B это

Время он, нарвав охапку

Молний, с поля ими трафил

Озарить управский дом.

И когда по кровле зданья

Разлилась волна злорадства

И, как уголь по рисунку,

Грянул ливень всем плетнем,

Стал мигать обвал сознанья:

Вот, казалось, озарятся

Даже те углы рассудка,

Где теперь светло, как днем!

雷雨,永恒的一刻

过了这一站,夏天

就挥手离去。它摘下帽子,

连夜拍下一百张眩目的照片,

为雷声留下回忆。

丁香花黯然失色。

此时,雷鸣采来了满怀的

电光,从田野抛开去,

为玉宇琼楼点灯。

当一阵阵的坏笑

在屋顶上滚动,

像炭笔画出的线条

隆重洒向所有的篱笆。

然后是一道道的意识空白:

就连理智最阴暗的角落

也照得灯火通明,

那里,此时正亮如白昼。

1917

11.穆契卡卜

酒香四溢。天边满是

一股烟味,正如思想的境界。

风车衬着一座渔村,

几条小船,数张凉晒着的渔网。

这风车慵倦的小渔村

像一座安静的港口。

但它充斥着郁积腐败的气味,

满是不安和忧愁。

时间一点点过去,如同石头,

轻身跳过浅滩,

并不沉没,而是一直漂浮,

带着一股烟味,正如思想。

这一切发生之前还有时间,

但它却沉浸在冷漠里,

直到沉入海底,沉入

风暴来临时的湍流激荡里。

1917

12.迷乱的舞会

迷乱的舞会,迷乱中打车回家。

双腿僵硬得几乎无法移动。

而你的两颊因怨怒而胀红,

当你把目光紧紧地粘在墙上。

你敌意的沉默却起了相反的效果:

它激发了我的渴望。

既然你的唇紧锁在沉默里,

为何不把房门也去锁上。

哦不,不,不要就这样锁上房门,

当一丝拒绝还挂在你的心上。

只要你还在,只要还有你一个人

生命就足以变得清澈。

如果我早知道这些,我就会

在头顶上划一道横梁,

或者用我的目光锁定

你因忧伤而胀红的眼睛。

我会让全世界都知道,

让道路的尽头都能看见

这上了锁的带有斑点的太阳,

还有这被囚禁的春天的霉气。

不要让我的灵魂因欺骗

而陷入迷团:要么杀了它,要么

它就会像雾一样,渗入

一堆白白的谷糠。

假如在一个闷热的下午,

橙黄的麦垛里跑出几只老鼠,

请告诉我,那是爱情

虚假的见证蒙蔽了我们。

1917

13.曾经想过

曾经想过把彼此的灵魂分开,

但穆契卡卜和扎克萨这两个名字

就像提琴的泣诉

震撼着忧伤的琴弦。

我爱那些名字就像我爱你,

就像你就是它们。

毫无希望地,我爱着你;

并且因思爱成病。

像暗护群星的夜晚,

像哮喘撕开的纱布,

当你袒露双肩,

连楼梯也在颤栗。

那是谁犹豫不决的耳语?

我的?不,肯定是你的。

它们自你的唇间飞出,

像烈酒迅速气化的液滴。

一种思想平静地展现。

它无可挑剔,宛如一声叹息。

它像海岬一样突入夜色,

被月光从三面点亮。

1917


注:带有俄语原文的诗都译自:《帕斯捷尔纳克二卷版合集》,图拉,猫头鹰出版社,1993年版(БорисПастернак.Сочинениявдвухтомах.Тула, "Филин", 1993.)。没有带原文的三首是转译自Mark Rudman 英译本《生活,我的姐妹》,西北大学出版社,1992年版 (My Sister –Life. Northwestern University Press, Evanston, IL, 1992)。
 楼主| 发表于 2011-3-9 04:17:19 | 显示全部楼层
一位老者的心愿


看着你、依旧清晰的轮廓,想六十多年前

你青春英俊的面容,倾听你

细语的回声


知道你经历过战火的硝烟,经历过无数次

死的却别重生。你很欣慰

在从战场回来的路上


一座座新的坟丘逶迤山野,无数野菊花

啼血杜鹃映日如虹,看着

你紧闭的嘴唇


沧桑的脸陷入沉静,盈眶的清泪印影着

思念和一个时代的深重。他想起

新婚的夜晚…妻子送别时


那棵老榆树…想起出征的兄弟、牺牲的战友

大同江之水凄婉奔流,岁月

刻蚀的…很多...很久

...

那些青春和锐意些许的残留,在孤独时

有浮雕般的憧憬。今天耄耋的

笑容不再凄迷


有孙儿顽皮朗朗的嬉声,你绽开的音容

没有深邃和考究沉寂,只有

淡然素朴浸透


人生如梦…蹉跎跌宕…难得生命中

有松柏的淡定

……


与一位86岁老者近距离接触,他21岁参军,参加过解放战争,跨过鸭绿江,在志愿军中因为个子高身体健壮,任轻机枪手;现在依旧蕴藏青春时的英俊和帅气,转业到地方任乡支部书记.、一直到70岁,现在与儿女一起生活享受天伦之乐,值得一提的是他没有退休金和任何补助,前几天他听说国家对80岁以上老人每个月有100元的补贴,看着他有一种亟盼、或许是淡淡感伤吧….真诚祝福他幸福.。

2011-3-6
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-23 00:09 , Processed in 0.040842 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表