南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 52469|回复: 4

艾米莉·狄金森诗16首(徐淳刚译)

[复制链接]
发表于 2011-1-28 22:42:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
狄金森hao.jpg

艾米莉·狄金森诗16首
Sixteen Poems of Emily Dickinson

徐淳刚 译
Tr. by Xu ChunGang


诗人,据我估算

诗人,据我估算——
该列第一,然后,太阳——
然后,夏季,然后,上帝的天堂——
这就是全部的名单——

但是,再看一遍,第一
似已囊括全体——
其余,都不必——
所以我写,诗人,一切——

他们的夏季,经年在望——
他们给的太阳——
连东方都认为奢侈——
如果,那更遥远的天堂——

像他们,为他们的
崇拜者设想的那样美
理智上便太困难——
需要为梦而眠——


Poet, as I calculated
 
Poet, as I calculate that—
This column first, then, the sun —
Then, in summer, and then, the God of Heaven —
Is all in the list—

But to see it again, the first
Appears to have included all the—
The rest are not there—
So I write, poet, and all—

Their summer, the perennial presence in—
They come to the sun—
Oriental would think that luxury—
If, that further heaven —

As their admirers for their
As the United States is prepared to
Too hard on in the sense that—
The need to dream and sleep —


一些东西在飞行

一些东西在飞行——
鸟儿,时光,野蜂:
它们没有悲歌哀鸣。

一些东西在安停——
悲伤,山丘,永恒:
这并非我的使命。

静默之物,升起。
我能否辨明天理?
多难解的谜!


SOME things that fly there be

SOME things that fly there be,—
Birds, hours, the bumble-bee:
Of these no elegy.

Some things that stay there be,—
Grief, hills, eternity:
Nor this behooveth me.

There are, that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the riddle lies!


灵魂选择自己的社会

灵魂选择自己的社会——
然后——将门紧闭——
对于神圣的大多数——
不再显露意义——

无动于衷——她感到一辆马车——停在——
她低矮的门前——
心如止水——一个皇帝——跪在
她的门垫——

我了解她——从一个广袤的国度 ——
选择了一类——
从此——关上她的心门——
像墓碑


The Soul selected her own Socitey
    
The Soul selected her own Socitey-
Then-shuts the Door-

To her divine Majority-
Present no more-
    
Unmoved-she notes the Chariots--pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling
Upon her Mat-
    
I‘ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone—

  
发表,即是拍卖灵魂

发表——即是拍卖
灵魂——
贫困——为之辩白
如此不洁之品

或许——只有我们——才会
从我们的陋室
求得清白——清白面对上帝——
而不是——用清白投资——

思想属于思想者——
然后——是图证
显现的说明——推销
高贵庄严的歌声——

经营之道——应是
天国般的恩宠——
决不能使人性的高度
蒙受价格之辱——


Publication- is the Auction

Publication— is the Auction
Of the Mind of man—
Poverty—be justifying
For so foul a thing

Possibly—but we —would rather
From Our Garret go
White —Unto the White creator —
Than invest —our snow—

Thought belong to Him who gave it—
Then —to him Who bear
It corporeal illustration —Sell
The Royal Air —

In the parcel —Be the Merchant
Of the heavenly Grace—
But reduce no Human sprit
To Disgrace of price—


没有一艘航船能像一部著作

没有一艘航船能像一部著作
带着我们远走他乡,
没有一匹骏马能像一页诗歌
腾跃诗的光芒。

这种远行属于最贫乏者
没有通行税使他烦忧;
那运载灵魂的战车
是何等的朴素!


THERE is no frigate like a book

THERE is no frigate like a book
  To take us lands away,
Nor any coursers like a page
  Of prancing poetry.
  
This traverse may the poorest take         
  Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
  That bears a human soul!


在天之父

在天之父!
请怜悯一只老鼠
被猫追辱!
在你的天国
请给它一所“舒处”!

在天使的美厨
整日啃噬
永远没有戒心
车轮庄严疾驰!


Papa above

Papa above!
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!


天堂,我所不及

天堂,我所不及!
如果树上的苹果,
毫无希望地挂着,
那就是“天堂”,对我来说。

漫游天上的云彩,
无法涉足的土地
房子后面,山冈——
那里就是天堂!


HEAVEN is what I cannot reach

HEAVEN is what I cannot reach!
  The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
  That “heaven” is, to me.
  
The color on the cruising cloud,         
  The interdicted ground
Behind the hill, the house behind,—
  There Paradise is found!


如果记忆就是忘却

如果记忆就是忘却,
我将不再记忆。
如果忘却就是记忆,
我多么接近忘却。

如果错过,就是欢乐,
如果哀悼,就是喜悦,
那些手指何等欢快
今天,采撷到这些!


If recollecting were forgetting

If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.

And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!


我们有一份黑夜要忍受

我们有一份黑夜要忍受——
我们有一份黎明——
我们有至乐的空白要填补
我们有空白的嘲弄——

这边一颗星,那边一颗星,
有些,迷了方向!
这边一片雾,那边一片雾,
然后——曙光!


Our share of night to bear

Our share of night to bear --
Our share of morning --
Our blank in bliss to fill
Our blank in scorning --

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards -- Day!


花不必责怪蜂

花不必责怪蜂——
接二连三造访
寻求它的迷梦——

只须教导女仆——
再来客——就说——
女主人——外出!


The Flower must not blame the Bee

The Flower must not blame the Bee --
That seeketh his felicity
Too often at her door --

But teach the Footman from Vevay --
Mistress is "not at home" -- to say --
To people -- any more!


萼片,花瓣,和荆棘

萼片,花瓣,和荆棘
一个夏日清晨,
一滴闪光的露水,一两只蜜蜂,
一片微风
林中的野山果——
而我,是玫瑰一朵!


A SEPAL, petal, and a thorn

A SEPAL, petal, and a thorn
  Upon a common summer’s morn,
A flash of dew, a bee or two,
A breeze
A caper in the trees,—        
  And I ’m a rose!


篱笆那边

篱笆那边——
草莓——正旺——
篱笆那边——
我能翻过 ——如果试试,我想——
草莓鲜亮!

可是——如果我弄脏了衣裳——
上帝一定骂我!
哦,哎,——如果他是个孩子——
他也会——翻过——如果能翻过!


Over the fence

Over the fence --
Strawberries -- grow --
Over the fence --
I could climb -- if I tried, I know --
Berries are nice!

But -- if I stained my Apron --
God would certainly scold!
Oh, dear, -- I guess if He were a Boy --
He'd -- climb -- if He could!


我若知首杯是末杯

我若知首杯是末杯
我一定唇边渐缓。
我若知末杯是首杯
我一定一饮而干。

哦,杯,这是你的错,
唇不可能欺骗我。
不,唇,这是你的,
最大的过错是欢乐!


Had I known that the first was the last

Had I known that the first was the last
I should have kept it longer.
Had I known that the last was the first
I should have drunk it stronger.

Cup, it was your fault,
Lip was not the liar.
No, lip, it was yours,
Bliss was most to blame.


我的朋友一定是只鸟

我的朋友一定是只鸟——
因为它飞翔!
我的朋友一定是凡人,
因为它死亡!
它带刺,蜜蜂一样!
哦,奇妙的朋友!
你使我迷茫!


My friend must be a Bird

My friend must be a Bird—
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!


我汲饮过生命的芳香

我汲饮过生命的芳香——
付出了什么,听我说 ——
不多不少,整整一生——
他们说:市场价格。

他们称我,如尘的分量——
他们算我,微薄的重量,
然后递给我人生的价值——
一滴仙露琼浆!


I took one Draught of Life

I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!


最终,必须认定

最终,必须认定!
最终,你身边的灯火
照见余生!

午夜过去!晨星消失!
日出飞逝!
啊,有多远的远
在我们脚间,在白天!


At last, to be identified

At last, to be identified!
At last, the lamps upon thy side
The rest of Life to see!

Past Midnight! Past the Morning Star!
Past Sunrise!
Ah, What leagues there were
Between our feet, and Day!
发表于 2011-2-8 21:51:33 | 显示全部楼层
问好~~
 楼主| 发表于 2011-2-9 17:40:48 | 显示全部楼层
问候胡桑兄:)
发表于 2011-2-26 19:31:53 | 显示全部楼层
没有一艘航船能像一部著作

没有一艘航船能像一部著作
带着我们远走他乡,
没有一匹骏马能像一页诗歌
腾跃诗的光芒。

这种远行属于最贫乏者
没有通行税使他烦忧;
那运载灵魂的战车
是何等的朴素!
发表于 2011-2-26 19:32:33 | 显示全部楼层
素朴与朴素??
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 18:11 , Processed in 0.043158 second(s), 19 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表