南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 34717|回复: 0

试译 弗罗斯特《雪夜林边逗停》

[复制链接]
发表于 2009-9-28 12:08:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
<p align="left"><b>雪夜林边逗停<br/></b></p>
<p align="left"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 文/ 佛罗斯特(美国)<br/></p>
<p>Whose woods these are I think I know</p>
<p>我想我知道这是谁的树林,</p>
<p>His house is in the village, though<br/>尽管他的屋子就在村里;</p>
<p>He will not see me stopping here<br/>他看不见我在这儿逗停,</p>
<p>To watch his woods fill up with snow.<br/>欣赏他的白雪覆盖的树林。</p><br/>
<p>My little horse must think it queer</p>
<p>我的马仔想必感到奇怪:</p>
<p>To stop without a farmhouse near<br/>为何附近没有一间农舍,</p>
<p>Between the woods and frozen lake</p>
<p>还待在这树林和冰湖之间?</p>
<p>The darkest evening of the year.<br/>在这一年中最黑暗的夜晚?</p><br/>
<p>He gives his harness bells a shake</p>
<p>它轻轻地摇了一下佩铃,</p>
<p>To ask if there is some mistake.<br/>探询是否出了什么问题。</p>
<p>The only other sound's the sweep<br/>林中毫无回响一片寂静,</p>
<p>Of easy wind and downy flake.<br/>只有微风习习雪花飘零。</p><br/>
<p>The woods are lovely, dark, and deep</p>
<p>这树林多么可爱又幽深,</p>
<p>But I have promises to keep,<br/>但我得履行我的诺言,</p>
<p>And miles to go before I sleep,<br/>还要赶些路才能睡去,</p>
<p>And miles to go before I sleep.<br/>还要赶些路才能睡去。</p>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:52 , Processed in 0.024616 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表