Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]
当前位置:主页 > 热门关注 >裘小龙的相关主题:
  • 四个四重奏:小吉丁 | 裘小龙:诗最好还是由诗人来翻译

    日期:2022-06-30 09:15:07阅读:23184

    说到底,在忠于原诗意义和意象的前提下,译诗在目标语言中读起来也必须是首诗,而要做到这一点,就不仅仅是在译文中机械地押几个韵就可以充数了。诗不在于说什么,更在于怎样说——怎样把一种语言的感性、节奏甚至音...查看详情

  • 四个四重奏:干塞尔维其斯 | 裘小龙:中国诗歌英译的现状与未来

    日期:2022-06-28 11:40:09阅读:23583

    艾略特原籍美国,后加入英国国籍。是后期象征主义文学最大的代表,也是西方现代主义文学最有影响的诗人和评论家。艾略特于1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,也...查看详情

  • 四个四重奏:东库克 | 裘小龙:译诗应该也是诗

    日期:2022-06-17 08:30:16阅读:23222

    有意思的是,在中国诗歌翻译史上,还真有个似是混淆了译诗与译诗再创作,却在国外读者中取得了巨大成功的例子。这是美国诗人、翻译家艾兹拉·庞德翻译的李白的《长干行》一诗。众所周知,庞德是20世纪初英语诗歌界的...查看详情

  • 四个四重奏:燃毁的诺顿 | 裘小龙:艾略特与我

    日期:2022-06-17 08:31:49阅读:23157

    艾略特于1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,也被认为是英美现代诗歌的里程碑。1948年,艾略特结集出版的《四个四重奏》使他获得了一生中最大的荣誉诺贝尔文学奖...查看详情

  • 小说作家裘小龙:谈诗歌、翻译与侦探小说

    日期:2019-05-06 11:01:22阅读:65226

    正如裘小龙先生自己所说的那样,他是一个书生气很重、“有点迂”的地道上海人,去国多年,乡音未改,说话总带有一些上海口音。他笔下的陈超探长,早已是闻名西方的大侦探——裘小龙用英文写作的系列侦探小说,已被译...查看详情

  • 裘小龙:叶芝的诗与杨宪益先生

    日期:2017-09-30 09:45:38阅读:83666

    诗基调先抑后扬,叶芝开篇很低调地说,他与他所认识的几个起义举事者不过是泛泛之交,早先彼此也只说过些“客套而无意义的话”,因为他知道,说到底,“因为我相信,我们都不过是 / 生活在身穿小丑彩衣的场所中”...查看详情

    共1页/6条