Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]
当前位置:主页 > 热门关注 >翻译的相关主题:
  • 王家新:谈对辛波斯卡两首诗的翻译

    日期:2018-05-14 08:35:57阅读:75175

    可能性 我喜欢电影。 我喜欢小猫。 我喜欢沿着瓦尔塔生长的橡树。 我喜欢狄更斯甚于陀思妥耶夫斯基。 我喜欢令我喜爱的人甚于人类。 我喜欢手头留着针线,以备不时之需。 我喜欢绿颜色。 我喜欢不去论证理智应为一切...查看详情

  • 王家新访谈:关于策兰、诗歌翻译及其他

    日期:2018-05-11 08:58:42阅读:75434

    盗窃来的空气 关于策兰、诗歌翻译及其他 王东东:很多人受到你翻译的策兰的感召。我们就从这里谈起吧。多多对你翻译的策兰就很看重,一直很认真地阅读。还记得在你家,蓝蓝开玩笑说你和墙上策兰的照片很像。我个人感...查看详情

  • 翻译弥尔顿的《失乐园》,过去30年里比之前300年还频繁

    日期:2018-04-08 09:03:02阅读:76136

    近日,英国《卫报》报道,在英国学者约翰弥尔顿的长篇史诗《失乐园》发表350年后,与之相关的信息不断出现。研究发现,这篇揭示人的原罪与堕落的长篇史诗,在近30年内被翻译的次数多于之前300年的次数总和。 由全球5...查看详情

  • 许渊冲先生与西南联大:翻译人生从这里起步

    日期:2018-04-03 08:43:59阅读:76357

    许渊冲先生从事文学翻译60余年,出版过100多本译作,涵盖从先秦到明清的历代经典。2010年,他获得中国翻译协会翻译文化终身成就奖。2014年,获得国际文学翻译领域最高奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的...查看详情

  • 艾略特·温伯格谈中国诗的翻译

    日期:2018-03-14 09:36:46阅读:76888

    艾略特温伯格(澎湃新闻 蒋立冬绘) 艾略特温伯格(Eliot Weinberger)和墨西哥大诗人奥克塔维奥帕斯合写了一本小册子《读王维的十九种方式》,从翻译和诗歌的角度细致解析了王维诗《鹿柴》在多种语言中的代表性译文...查看详情

  • 孙惠柱:戏剧还要翻译吗?

    日期:2017-10-16 08:44:22阅读:82449

    这个问题用得着问吗?一百多年前开始从国外翻译引进的新文化中,戏剧占了相当大的比重,《新青年》出易卜生专号推崇易卜生主义,载体就是《玩偶之家》等剧本。莎士比亚、王尔德、萧伯纳、契诃夫、奥尼尔等人的经典剧...查看详情

  • 杨绛:翻译的技巧

    日期:2017-10-12 08:45:34阅读:82995

    一九八六年,我写过一篇《失败的经验试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读...查看详情

  • 贺麟:论翻译

    日期:2017-10-11 08:45:26阅读:82427

    中国近二十年来的翻译界,可以说芜滥沉寂到了极点了!最奇怪的就是二十 年前的新文化运动,大声疾呼要吸收西洋的学术思想,要全盘接受西洋的近代文化,然而,自新文化运动以来,介绍西洋学术文化的基本工作翻译事业...查看详情

  • 马振骋谈《蒙田全集》与翻译:"我知道什么?"

    日期:2017-08-23 09:16:23阅读:83799

    澎湃新闻 丁雄飞 马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品。其《蒙田随笔全集》2009年获首届傅雷翻译出版奖。 近日,上海书店出版社出...查看详情