Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]
当前位置:主页 > 热门关注 >翻译的相关主题:
  • 《光年》创刊:一本诗歌翻译杂志会改变什么?

    日期:2017-05-26 11:09:52阅读:85999

    一本诗歌翻译杂志会改变什么? 《光年》创刊大家谈 提问者 陈家坪 参与者 王家新 傅浩 远洋 杨小滨 冷霜 张伟栋 叶美 李栋 《光年》从何而来?往何处去? 翻译 vs 语言:一场永无休止的挑战 翻译 = 创造性改写? 翻译...查看详情

  • 王家新:创作和翻译都是一种献身

    日期:2017-05-10 09:06:07阅读:85580

    采写丨马捷 从70年代末,王家新进入武汉大学中文系的那一刻起,他便与诗歌进行了一次长谈。这段心神俱醉的交流,让他在属于诗歌狂热期的80年代,有了最初的锻炼及成长。此后,他洗尽黄金时代在身上所印记下的稚嫩与...查看详情

  • 杨绛谈翻译:对"洋主子"尽责只为对本国读者尽忠

    日期:2016-05-27 09:11:30阅读:88703

    新华社北京5月25日电 5月25日凌晨,105岁的杨绛先生走了。 杨绛先生一生淡泊名利、正直敦厚,正如她评价自己译作《吉尔布拉斯》的著者勒萨日一样:一身傲骨,不肯迎合风气,不肯依附贵人。他敢于攻击时下的...查看详情

  • 杨绛的创作、翻译与文献整理

    日期:2016-05-26 09:06:28阅读:89404

    我不是专业作家;文集里的全部作品都是随遇而作。我只是一个业余作者。2003年,在《杨绛文集》的《自序》中,杨绛这样给自己定位。 在百年的人生历程中,这位业余作者从未停止记录她的时代、思索人生的价值、守护文...查看详情

  • 于是你驱车驶向写作的边境丨张枣译诗

    日期:2019-12-08 17:56:26阅读:91284

    张枣,当代著名诗人,学者和诗歌翻译家。文学激情燃烧的20世纪80年代初,少年张枣顶着诗歌的风暴入川,二十诗章惊海内,以《镜中》、《何人斯》等作品一举成名,成为著名的巴蜀五君子之一。诗人柏桦说,他20出头写出...查看详情

  • 陆求实:翻译只有适合没有好坏

    日期:2015-05-19 09:20:57阅读:91415

    □金陵晚报记者 王婕妤 一本作品中,由多个翻译者来共同翻译一个作家的短篇小说,让读者领略到不同的翻译风格,这样不常见的形式就在村上春树的新作《没有女人的男人们》这本书中上演了。昨天作品其中一位翻译家陆求...查看详情

  • 林语堂曾谈翻译:好像给女人的大腿穿上丝袜

    日期:2015-04-24 09:17:36阅读:91762

    全民阅读这四个字再次出现在今年的政府工作报告中,李克强总理在会后记者招待会上也就此现身说法。想必与此相关,读书活动如春潮一般漫涌开来。这不,就我来说,刚参加完上海、南京的读书会,就作为所谓开奖嘉宾去北京参...查看详情

  • 李以亮:翻译断想

    日期:2014-12-31 10:13:57阅读:93651

    1.伯林在《浪漫主义的根源》一书里引用18世纪初一位名为迪博的神父的话说:凡能被一种语言优雅地表达的感受和思考亦能被其他任何一种语言优雅地表达。这话现在估计很是被人怀疑太肯定了,事实并非如此。我知道有人甚...查看详情

  • 西川:经由翻译可体会世界的多样性

    日期:2014-08-19 09:44:54阅读:92997

    翻译会导致误读,不是技术层面上的误译,而是从一种语言到另一种语言、从一种文化语境到另一种文化语境必然带来的误读 通过翻译,我们得以走近世界上说其他语言的人们,经由认识他人来更好地认识自己。但翻译行为本...查看详情