Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]
当前位置:主页 > 热门关注 >翻译的相关主题:
  • 法国女诗人、著名翻译家安玛丽·仁日的诗

    日期:2019-04-16 10:50:59阅读:65339

    安玛丽·仁日,法国女诗人,著名翻译家。翻译 孙山山(法国)。虽有巫师吉兆/大王举棋不定/好一个妇好运筹帷幄知己知彼/夫王言听计从...查看详情

  • 译者陈超:为完成奥威尔全集的翻译,到工业园仓库做搬运工

    日期:2019-04-03 09:10:39阅读:66353

    翻译《奥威尔作品全集》始于 2009 年吉隆坡。闲逛旧书摊是我在不得已出外办事或处理业务的时候一个小小的快乐的补偿。在某间不知名的小书局里居然有一个小角落用于摆放“企鹅现代经典丛书”系列,我的目光不期然地落...查看详情

  • 塞林格在中国:《麦田里的守望者》,难点在如何译好脏话

    日期:2019-03-21 11:09:04阅读:66901

    采写 | 董子琪 编辑 | 黄月 有一天,我从学校回来,我爸对我说,你成绩很好,但是你学校的老师有哪怕一丁点的智慧吗?这句话里面的我爸,指的是美国作家杰罗姆大卫塞林格(Jerome David Salinger)。日前在上海思南...查看详情

  • 优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?

    日期:2019-03-04 09:54:02阅读:67045

    从卞之琳、穆旦,到当代的许多诗人如张枣,他们都既是诗歌的创作者,又是诗歌的译者,他们同时在诗歌的创作和翻译中取得了不小的成就。虽然诗人译诗,表面上看起来是最为妥帖的一种方式。但实际上,当一个有着个人鲜...查看详情

  • 钱锺书:文学翻译的最高理想

    日期:2019-01-11 11:00:35阅读:68014

    文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的...查看详情

  • 库切:翻译卡夫卡

    日期:2018-12-11 09:01:02阅读:70467

    1921年,苏格兰诗人爱德温·缪尔和妻子薇拉一起放弃在伦敦的工作,移居欧洲大陆。美元的诱惑力不小,他俩开始为美国杂志《自由人》撰写书评,并希望能以此谋生。...查看详情

  • 学者谢有顺:好的散文翻译心声

    日期:2018-11-12 09:45:21阅读:69142

    如果说理论是对思想问题的重大发言,散文更多的就是打扫生活的细节,清理思想的碎片。南帆的理论文字绵密冷静,动情之处不多,但他的散文,往往会毫无设防地泄露出他的心事和情怀这是一个学者极为美妙的一面。by 谢...查看详情

  • 陈东飚:如何翻译巴塞尔姆

    日期:2018-09-14 09:24:23阅读:71430

    《巴塞尔姆的40个故事》,2015 巴塞尔姆 著 陈东飚 译 新经典|南海出版公司 《四十个故事》译后记 一年时间,译完了巴塞尔姆的100个故事,大概算是有了点资格说说如何翻译巴塞尔姆了吧。(关于巴塞尔姆的背景信息,...查看详情

  • 王家新:翻译与中国新诗的语言问题

    日期:2018-05-15 15:11:01阅读:74830

    当初次听到波德莱尔,洛尔迦,茨维塔耶娃的音节,一代中国诗人已经在感谢这严厉岁月里创造之手的传递。词语,已在接受者手中直接成为命运。 诗,以其瞬间就能击中的力量袭击我们,在击中处,我信此力也能从我们传递...查看详情