<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>南方艺术论坛 - 综合翻译</title>
    <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=43</link>
    <description>Latest 20 threads of 综合翻译</description>
    <copyright>Copyright(C) 南方艺术论坛</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Thu, 07 May 2026 14:39:13 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://www.zgnfys.com/bbs/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>南方艺术论坛</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/</link>
    </image>
    <item>
      <title>神学--------[原创]死而复活--------路得记解读(1)</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=9790</link>
      <description><![CDATA[[原创]死而复活--------路得记解读(1)
]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>沈泉芳</author>
      <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 07:24:05 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日记碎片（尤奈斯库）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=9458</link>
      <description><![CDATA[日记碎片（法国）尤奈斯库胡桑译译自英语版：Eugene Ionesco, Fragments of a Journal , translated by Jean Stewart, London: Faber and Farber, 1968. 此书法语原版：Journal en Miettes，Paris: Mercure de France, 1967.尤奈斯库（1909—1994）：法国荒诞派戏剧代表 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>胡桑</author>
      <pubDate>Thu, 24 Jul 2008 07:32:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《贝哲曼的混乱》（菲利普·拉金；胡桑译）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=8787</link>
      <description><![CDATA[贝哲曼①的混乱菲利普&amp;#8226;拉金②胡桑译贝哲曼在其首部诗体传记③最激动人心的几页里，描述自己（当时他是海哥特学校的学生）想入非非，以为自己的诗“如今已像坎贝尔④一样出色”：所以，我让诗句跃入一册书籍，《贝哲曼精选集》，把它递给一个爱诗的人，有人这样告 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>胡桑</author>
      <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 08:42:43 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>爱的审判：帕斯捷尔纳克与他的《日瓦戈医生》</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7335</link>
      <description><![CDATA[文章作者：潘知常 （作者系南京大学新闻传播学院教授、博士生导师。）“世世代代将走出黑暗，承受我的审判”　　——日瓦戈医生的诗歌一　　维特根斯坦在读完托尔斯泰的《哈泽·穆拉特》后曾掩卷而叹：“他是一个真正的人，他有权写作。”[1]我一直想说，这也是我在阅读 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:32:25 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>余光中:李白与爱伦坡的时差 在文法与诗意之间</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7334</link>
      <description><![CDATA[时间这东西虽然看不见、摸不着，却固执而顽强，没有力量能挽回或阻挡。它最大的美德是民主：贫富之间最大的差别在空间的分配，但时间的分配却一视同仁，再贵的金表一分钟也没有六十一秒。所以美国喜剧演员马克思（ Groucho Marx）说：「没有人的脚后根不被时间踩伤。」 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:27:55 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语中最有趣的句子</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7333</link>
      <description><![CDATA[英语中最有趣的句子~1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你，就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词，第二、三个trouble是名词。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:26:40 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《先知》 THE PROPHET 〈婚姻第三〉 東岐明 譯</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7332</link>
      <description><![CDATA[《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯　　　〈婚姻第三〉 3. Marriage　※此篇譯文可供網上自由轉載，也可供印出自閱，轉載引用需註明出處：      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm　　若要印刷譯文在書刊上，需先徵求譯者同意，請聯絡 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:25:07 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《先知》 THE PROPHET 〈孩童第四〉 東岐明 譯</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7331</link>
      <description><![CDATA[《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯　　　〈孩童第四〉 4. Children　※此篇譯文可供網上自由轉載，也可供印出自閱，轉載引用需註明出處：      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm　　若要印刷譯文在書刊上，需先徵求譯者同意，請聯絡 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:24:16 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《先知》 THE PROPHET 〈情愛第二〉 東岐明 譯</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7330</link>
      <description><![CDATA[《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯　　　〈情愛第二〉 2. Love　※此篇譯文可供網上自由轉載，也可供印出自閱，轉載引用需註明出處：      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm 　　若要印刷譯文在書刊上，需先徵求譯者同意，請聯絡：　 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:23:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《先知》 THE PROPHET 〈船至第一〉 東岐明 譯</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7329</link>
      <description><![CDATA[《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯　　　〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship　※此篇譯文可供網上自由轉載，也可供印出自閱，轉載引用需註明出處：      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm 　　若要印刷譯文在書刊上，需先徵求譯 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:22:33 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《先知》The Prophet 〈译序〉 東岐明</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7328</link>
      <description><![CDATA[◎译序　　《先知》这本我正在翻译的散文诗集，是一本充满灵性睿智的英语文学杰作，是知名作家纪伯伦最杰出的散文诗作，字句珠玑，智慧闪烁，文采优美而又蕴含生命哲理。虽然我久已喜爱《先知》这部作品的哲思文采，但因为自己本行乃是研习理工，而人文方面的兴趣又一向 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:21:29 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>郑树森：谈外国诗的翻译</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7327</link>
      <description><![CDATA[前言 郑树森，香港人，194?生，美国加州大学圣地牙歌 校区比较文学博士，曾任母校比较文学组主任及文学研究所所长，现任香港科技大学人文学部教 授。中文论着有《奥菲尔斯的变奏》、《文学理论与比较文学》、《文学因缘》、《与世界文坛 对话》、及《从现代到当代》等。 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:20:28 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>王佐良论英诗</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7326</link>
      <description><![CDATA[苏格兰诗歌的发现 我对于苏格兰诗歌原无研究，只是因为一种偶然的机缘才使我读了彭斯的一些作品。一读又暴露出我的无知；我原以为彭斯主要是一个民歌手，一个抒情诗人，却不料他还写了那样多出色的讽刺诗、诗札、叙事诗、即兴诗，有那样大的活力和戏剧性。这可以说是发 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:16:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>傅浩：我的译诗原则和方法及作为译者的修养</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7325</link>
      <description><![CDATA[我是个翻译实践者，不是纯理论家，在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论，而意在对自己多年的翻译（尤其是译诗）经验做一总结，从中归纳出“几要几不要”（师法埃兹拉·庞德的《意象主义者的几不要》之意），作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。 　　一、原 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:15:42 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>莎士比亚与柏拉图哲学传统</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7322</link>
      <description><![CDATA[莎士比亚与柏拉图哲学传统
【英】弗兰西斯&amp;#8226;雅茨（Frances A.Yates）
（1942）莎士比亚在思想史上的位置——尽管令人难以置信，却似乎是个相对被所忽视探究的领域。莎学对这位伟大诗人的生活和艺术的其它方面怀着无尽的好奇，却奇怪地对这个问题漠不关心。这个问 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:09:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>奥尔罕·帕慕克：为文明的共存而写作</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7321</link>
      <description><![CDATA[奥尔罕·帕慕克：为文明的共存而写作
——《我的名字叫红》评论之三
云也退    10月15日，2006年诺贝尔文学奖公布后的第三天，以土耳其律师联合会领导人之一的凯马尔·科林克西兹为首的一群人终于按捺不住愤怒。他们宣称：评审委员会给奥尔罕·帕慕克发奖是出于政治原 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:07:45 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)简介</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7320</link>
      <description><![CDATA[奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)
(1952.06.07出生)　　帕慕克被认为是当代欧洲最核心的三位文学家之一，是享誉国际的土耳其文坛巨擘。出生于伊斯坦堡，在伊斯坦布尔科技大学主修建筑。 　　1979年第一部作品《塞夫得特州长和他的儿子们》得到《土而其日报》小说首奖，并 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:04:47 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>帕慕克《我的名字叫红》七人谈</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7319</link>
      <description><![CDATA[何平（书评人）：这本书所牵涉到的历史、宗教、美术史知识很多，信息量很丰富，如果书再版最好加注，里面有很多的背景，对内地读者来说还是比较陌生的，而且还有大量的引喻，如果不知道出处就不知道他的引喻是什么意思。另外，我不知道书中一些很细节的东西是出于作者的 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>小你</author>
      <pubDate>Wed, 23 May 2007 08:00:37 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[分享]Fauvism:  野兽派</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=7178</link>
      <description><![CDATA[野兽派 (Fine Art, Poster, Oil Painting Reproduction, Fauvism)  是20世纪初期法国油画表现主义者发起的一个绘画运动, 1905年在著名的秋季沙龙上马蒂斯等画家举行画展，因其画法越出绘画的常规，被评论家认为“野兽群”而得名。野兽派的历史很短，到1970年即于达于顶 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>tiaowu</author>
      <pubDate>Tue, 08 May 2007 13:47:34 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>竹内好《何谓近代》第三章：问题：政治与文学（日本文学与中国文学I）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=6118</link>
      <description><![CDATA[《何谓近代》竹内好 著
胡  桑 译
第二章：何为近代——以日本和中国为例
    本章已由赵京华先生翻译，并收入《近代的超克》（孙歌编选，李冬木、赵京华、孙歌译，北京：三联书店，2005）一书。本人自以为不能超过赵先生的翻译水平，故暂且不译。有兴趣的读者可参阅 ...]]></description>
      <category>综合翻译</category>
      <author>胡桑</author>
      <pubDate>Sun, 12 Nov 2006 16:26:18 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>