<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>南方艺术论坛 - 诗歌翻译</title>
    <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=26</link>
    <description>Latest 20 threads of 诗歌翻译</description>
    <copyright>Copyright(C) 南方艺术论坛</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Thu, 07 May 2026 14:39:15 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://www.zgnfys.com/bbs/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>南方艺术论坛</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/</link>
    </image>
    <item>
      <title>我喜欢的诗人：博尔赫斯</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=34802</link>
      <description><![CDATA[豪尔赫·路易斯·博尔赫斯Jorge Luis Borges 1899年8月24日－1986年6月14日阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家





你不是别人

王永年 译

博尔赫斯［阿根廷］



你怯懦地祈助的
别人的著作救不了你
你不是别人，此刻你正身处
自己的脚步编织 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>爱因斯坦的绵祆</author>
      <pubDate>Mon, 17 Nov 2025 06:48:49 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>博尔赫斯：镜子</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=34801</link>
      <description><![CDATA[博尔赫斯：镜子

王央乐 译

我是一个对镜子感到害怕的人； 
不仅面对着无法穿透的玻璃， 
里面一个不存在的无法居住的空间 
反映着，结束了又开始； 

而且甚至瞧着水面，那模仿着 
深邃天空的另一种蓝色，那涟漪 
上面有时候掠过左右相反的鸟 
虚妄空幻的 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>爱因斯坦的绵祆</author>
      <pubDate>Fri, 14 Nov 2025 01:59:14 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>曾蒙《边缘》英译，译者：莫译</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=34738</link>
      <description><![CDATA[边缘

曾蒙

在中国我有很多故乡。
每一枚月亮都有背面和阴影，
不管是瞿塘还是嘉峪关，
我精通血脉的走向。
我致力于国计民生，
懂书法和绘画，
我了解诗歌中飘零的秋意
被长江所笼罩，
被不说话的白帝城阻挡。
我喜欢的美食，
将杭州锻炼成舌尖上的江南 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>曾蒙</author>
      <pubDate>Fri, 09 May 2025 08:02:54 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>永波兄写给我的诗并同步英文，谢谢</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=34736</link>
      <description><![CDATA[A Single Sentence Can Determine More Than One Life — For Zeng Meng by Ma Yongbo 

A single sentence, even a word, can decide life or death,
just like a drop of rain on a face
determines the season of expression.

I hear your voice from over tw ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>曾蒙</author>
      <pubDate>Thu, 08 May 2025 09:43:02 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>博尔赫斯 | 月亮：给玛丽亚·儿玉</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=34583</link>
      <description><![CDATA[豪尔赫·路易斯·博尔赫斯（Jorge Luis Borges ，1899年8月24日-1986年6月14日），阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家，被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯（Buenos Aires）一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学，在剑桥读大学。掌握英、法、德等多 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>曾蒙</author>
      <pubDate>Fri, 10 Jan 2025 02:15:48 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>试译【美】罗伯特·克里利（ROBERT CREELEY）的诗《雨》等6首</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=34230</link>
      <description><![CDATA[《雨》

整个夜晚那个声音
被重放
依然是落下
如此岑寂，这持续的雨


我是谁
我必须记住些什么
持续的反侧
一直，这是否对

那个从来没有松弛过
硬
落下来的雨滴
是为了我

或者别的一些类似这些的事情
那些被接续的——
我被卡在里面
最后的不安 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>炎阳</author>
      <pubDate>Sat, 24 Dec 2011 15:47:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>月光奏鸣曲（姜海舟译）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=33906</link>
      <description><![CDATA[扬尼斯·里索斯（Yannis Ritsos）


（1956年此诗获希腊国家诗奖。）


（春天的黄昏。老宅的大屋。一位身着黑衣的中年的女子在和一位
年轻男子讲话。他们没有开灯。月光通过双方的窗户残酷地照着。
我差一点忘了告诉你这位黑衣女曾经发表过两三本有趣的带有神 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>姜海舟</author>
      <pubDate>Thu, 10 Nov 2011 10:32:48 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>特拉克尔的诗（姜海舟译）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=33709</link>
      <description><![CDATA[格奥尔格·特拉克尔（Georg Trakl ,1887年2月3日－1914年11月3日），20世纪奥地利著名诗人。德国表现主义诗歌的代表。是完成从十九世纪浪漫主义诗歌向二十世纪表现主义诗歌过渡的一个代言人，对表现主义诗歌的发展起到了决定性的影响。在世界文坛上产生了非常 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>姜海舟</author>
      <pubDate>Sun, 23 Oct 2011 08:15:38 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>三缘的诗双语专栏（姜海舟英译,添加中）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=33307</link>
      <description><![CDATA[A Monachal Cloud   


                   Freedom is farther away than far, 
                            But just beside you. 
                     -------Sanyuan forewords

A Buddhist-becoming cloud that is stepp ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>姜海舟</author>
      <pubDate>Tue, 18 Oct 2011 08:18:32 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>姜海舟英语诗12首（附有中文）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=33301</link>
      <description><![CDATA[1 

ORANGE 

Freely, in fact, they sing only one song --- 

They float on the water of songs, 
On the dropped water of songs. And 

Are they poems to me? And, 
Seemingly, they 
Haven\'t searched out another floating color.  
 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>姜海舟</author>
      <pubDate>Tue, 18 Oct 2011 03:28:58 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>李丽琴:庞德《在地铁车站》中译之商榷</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=33299</link>
      <description><![CDATA[庞德《在地铁车站》中译之商榷

                  李丽琴

 

作为20世纪美国文坛上一个极有争议的人物，庞德为了逃避在他看来是偏狭和令人窒息的美国社会和文化，于1908年到了欧洲大陆，并投身于意象主义等先锋派运动。庞德的诗学为现代英美诗歌的发展奠定了基 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>李丽琴</author>
      <pubDate>Tue, 18 Oct 2011 02:51:19 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>萨福的情歌（姜海舟翻译）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=33289</link>
      <description><![CDATA[第一册
爱的前奏







1
中肯的话
中肯的话话语只是空气我开始了但是一定好听的






2
我保证
我今天会优美地唱这些歌让你高兴我真心的伙伴






3
在我睁开眼睛时
罕遇逸奥斯黎明女神在金色的流光中使我感动
 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>姜海舟</author>
      <pubDate>Mon, 17 Oct 2011 13:22:46 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>八月十五日夜玩月 - 刘禹锡</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=32872</link>
      <description><![CDATA[作者: Immanuel  虔谦 转自咖啡豆文学网：http://www.mycoffeebean.org/viewthread.php?tid=2971








八月十五日夜玩月 

刘禹锡

天将今夜月，一遍洗寰瀛。
暑退九霄净，秋澄万景清。
星辰让光彩，风露发晶英。
能变人间世，翛然是玉京。

Imman ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>我是虔谦</author>
      <pubDate>Thu, 29 Sep 2011 13:47:52 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>艾米·洛威尔诗歌7首(呐石 译)</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=32818</link>
      <description><![CDATA[池塘

 

寒叶湿淋淋

浮于苔色的水面

蛙声嗄嗄——

暮光里粗哑的钟声。

 

The Pond-----By Amy Lowell

 

Cold, wet leaves

Floating on moss-coloured water   

And the croaking of frogs—

Cracked bell-notes in the twilight.
 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>呐石</author>
      <pubDate>Fri, 16 Sep 2011 16:22:40 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>拉塞尔·埃德森的诗歌 (呐石译)</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29637</link>
      <description><![CDATA[草地里的绅士

那些绅士飘浮着
在草地的黄草之上。

石头边，有些美丽的蓝色小花，
他们仿佛为此而不肯离去。

或许他们来自附近的
墓园？

他们随风微微动一动。

蝴蝶在他们之间拍打着翅膀…

The Gentlemen In The Meadow---Russell Edson

Some ge ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>呐石</author>
      <pubDate>Fri, 17 Jun 2011 02:16:54 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《我的上帝》桑德拉.比斯利的诗 （呐石译）</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29611</link>
      <description><![CDATA[我的上帝---呐石译

我的上帝个子矮小，总是穿着牛仔裤，

游泳时他是一只慵懒的青蛙。

他总是赤着双手把花园打理。

我的上帝常看深夜时重播的脱口秀。

我的上帝可以升空却喜欢走楼梯

如果可以，更喜欢消防滑竿。

我的上帝热爱熏肉，惧怕鲨鱼。

 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>呐石</author>
      <pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:13:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《渡》普拉斯(Sylvia Plath)诗一首 (呐石译)</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29609</link>
      <description><![CDATA[渡 --- 呐石译
 

黑的湖，黑的船，两个人黑的剪影。

那些在此饮水的树去了哪里？

它们的影子一定铺满了加拿大。

 

一丝微光从水中花里滤出。

它们的叶子不希望我们匆匆忙忙：

圆而平展的叶子写满神秘的忠告。

 

桨下荡起无数冷冷的世界。
 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>呐石</author>
      <pubDate>Tue, 14 Jun 2011 03:00:08 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>蒙塔莱的诗三首</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29179</link>
      <description><![CDATA[蒙塔莱的诗
胡桑 译


开篇

假如，果园内的风带回
生活那涌动的潮汐，请保持愉悦：
此处，一张死去的
记忆之网沉入地下，
没有墓园，而只是一只骨匣。

你听见的呼啸声并不是飞机的轰鸣，
而是蓄满激情的永恒的子宫；
看，这片迁徙一空的
土地，已变得 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>胡桑</author>
      <pubDate>Mon, 02 May 2011 14:12:36 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>博尔赫斯的诗两首</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29178</link>
      <description><![CDATA[博尔赫斯的诗两首胡桑 译


街道

我的灵魂在布宜诺斯艾利斯的
街道之中。
并非那些被人群和交通
逼迫的贪婪的街道，
而是那些寂静的街巷，
隐形于习惯的力量，
在落日的微光中获得永恒，
以及那些更加偏远的街道，
空洞，缺乏令人慰藉的树木，
朴素的小 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>胡桑</author>
      <pubDate>Mon, 02 May 2011 14:11:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>圣卢西亚诗人沃尔科特长诗《另一生》第一章1、2节</title>
      <link>http://www.zgnfys.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29177</link>
      <description><![CDATA[另一生
沃尔科特
胡桑 译

第一部：分离之子
第一章

I

游廊，那里，大海的册页
是一本打开的书，被缺席的大师留在
另一生的中部——
我在这里，再次开始，
直至这个海洋变成
一本合上的书，像一只灯泡
这白月亮的灯丝变暗。

以黎明开始，当一束耀眼 ...]]></description>
      <category>诗歌翻译</category>
      <author>胡桑</author>
      <pubDate>Mon, 02 May 2011 14:10:13 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>